칼릴지브란/폭풍 2012. 7. 10. 09:29

SOLITUDE AND ISOLATION

고독과 외로움

- Khalil Gibran



Life is an isle in a sea of solitude and isolation. Life is an isle whose stones are hopes, whose trees are dreams, whose flowers are loneliness, whose springs are thirst - in the midst of sea of solitude and isolation.

삶이란 고독과 고립의 바다 속에 떠있는 한 점의 섬입니다. 삶이란 바위들이 그 섬의 희망이고, 나무들이 그 섬의 꿈들이며, 외로움이 그 섬의 꽃들이고, 갈증이 그 섬의 샘인, 고독과 고립의 바다 속에 떠 있는 한 점의 섬인 것입니다.


Your life, my brother, is an isle, cut off from all other isles and climes. However often you set sail in ships and boats for other strands, however many fleets and armadas call at shores, you, you are the isle, alone in its plains, solitary in its joys, distant in its yearnings, its mysteries and hidden secrets unknown.

나의 형제여, 그대의 삶이란 다른 모든 섬들과 그 영토로부터 분리되어 있는 한 점의 섬인 것입니다. 비록 그대가 아무리 자주 배들이나 보트들을 타고 다른 해안을 찾아 출항할지라도, 그대가 아무리 많은 함선과 함대들을 그대의 연안에 불러들일지라도 그대는 한 점의 섬인 것입니다. 그 자신의 좌표 속에 홀로, 그 자신의 기쁨들 속에서 외따로, 그 자신의 동경들에서 멀어진 채, 그 자신의 신비들과 숨겨진 비밀들이 알려지지 않은 채 떠있는 한 점의 외로운 섬인 것입니다.


I saw you, my brother, seated upon a hill of gold, rejoicing in your wealths, unrivaled in your riches, in every handful of nuggets finding a hidden thread tying men's thoughts to yours, binding their desires to yours.

나의 형제여, 나는 그대가 비할 데 없는 부 속에서, 그대가 가진 한줌 한줌의 금덩어리들 속에서, 그대가 가진 생각에서 다른 사람들의 생각의 숨겨진 실매듭을 찾으며, 그대가 가진 욕망으로 다른 사람들의 욕망을 함께 묶고서, 자신의 재산에 환호하며 황금 동산위에 앉아있는 것을 보았습니다.


I saw you become a great conqueror, dispatching victorious legions to level mighty fortresses, taking possession of impregnable strongholds. Yet, when I looked at you again, beyond the walls of your treasuries, I saw a heart throbbing in isolation, thirsting unto death in a cage fashioned from gold and jewels but empty of water.

나는 그대가 위대한 정복자가 되어, 난공불락을 요새지를 함락하여 그들이 가진 것을 빼앗기 위해, 승리한 군대를 그 흔들림 없는 요새에 파견하는 것을 보았습니다. 하지만 내가 그대가 가진 재물들의 장벽을 넘어 그대를 다시 바라보았을 때, 내가 본 것은 텅 빈 물 접시를 앞에 두고서 황금과 보석으로 치장된 새장에 갇혀 목마름에 죽어가는 고독 속에서 몸부림치는 한 영혼이었습니다.


I saw you, my brother, seated upon a throne of glory. Around you stood men singing songs to your name, chanting your praises, recounting your bestowals, looking toward you as though you were a prophet whose great spirit would exalt their spirits as they circled about it among the stars and planets. You looked down at them, your face exultant, strong, masterful as though you were the spirit and they were the body.

나의 형제여, 나는 그대가 영광의 보좌 위에 앉아 있는 것을 보았습니다. 나는 사람들은 그런 당신을 둘러싸고서 당신이 가진 것에 대해 이야기하며 당신을 찬양하고 당신의 이름을 환호하는 것을 보았습니다. 그리고 별들과 행성들이 북극성을 중심으로 하여 회전하듯 당신을 에워싸고서 자신들의 영혼을 격상시켜줄 위대한 영혼을 가진 예언자가 마치 당신인 것처럼 우러러는 것을 보았습니다. 그러자 그대는 마치 그대는 영혼이고 그들은 육체인 것처럼, 의기양양함과 강함과 거장의 표정으로 그들을 지긋이 보는 것이었습니다.


But when I looked again, I saw your soul in its solitude standing beside your throne, in torment at its exile and choking in its desolation. Then I saw it stretch out its hand in all directions as though it were beseeching the aid of unseen forms. I saw it look above the heads of the people toward some distant place, toward a place empty of everything save solitude and isolation.

하지만 내가 다시 보았을 때, 나는 당신의 영혼이 그 자신의 고독 속에서 당신의 보좌 곁에 홀로 서있는 것을 보았습니다. 그리고 자신의 추방에 대한 고뇌와 자신의 고립으로 숨 막혀 하고 있는 것을 보았습니다. 나는 또한 그대의 영혼이 마치 보이지 않는 형상들의 도움을 애원하는 듯이 온 사방으로 자신의 팔을 내뻗고 있는 것을 보았습니다. 나는 당신의 영혼이 사람들의 머리 너머 멀리 떨어진 어떤 곳을, 고독과 고립 외에 모든 것이 빈 그 곳을 쳐다보는 것을 보았습니다. 


I saw you, my brother, smitten with the love of a beautiful woman. I saw you anoint the crown of her head with the liquid essence of your heart, fill her palms with kisses. As she looked at you, affection shone in her eyes, and her lips held the sweetness of motherhood. I said in my heart, 'Love has destroyed this man's solitude and wiped away his isolation. He is once again linked to that universal and all-embracing spirit, to that spirit that draws to itself by love what was cut off from it by emptiness and oblivion.

나의 형제여. 나는 그대가 아름다운 여인에게 반해서 그녀의 손바닥에 키스하며 그대 마음의 정수를 그녀가 머리에 쓴 왕관에 성유로서 바치는 것을 보았습니다. 그리고 그녀가 애정으로 눈을 빛내며  달콤한 입술에는 모성애를 담고서 그대를 바라보는 것을 보고서 나는 마음속으로 이렇게 말했습니다. “사랑이 이 남자의 고독을 걷어가고, 그의 고립을 씻어주기를. 그가 다시 한번 보편적이고 모든 것을 껴안는 성령과 이어지기를. 그리하여 그 성령이 공허와 망각으로 인해 성령으로부터 끊어졌던 사랑으로 그 스스로를 이끌기를.”


But when I looked at you again, I saw that your infatuated heart enfolded a solitary heart that desired to anoint the woman's head with its secrets and could not. Beyond your soul melting with love, I saw another soul, lonely. It was like a mist that desired to be transformed into teardrops in your beloved's hands but could not.

하지만, 그대를 다시 바라보았을 때, 나는 여자에게 반했던 당신의 마음이 그 자신의 비밀들과 부질없음을 여자의 머리에 성유로서 붓기를 갈망하는 고독한 한 마음에 사로잡혀있는 것을 보았습니다. 그리고 나는 사랑에 녹아들어있는 그대의 영혼 너머에, 부질없는 데도 그대가 사랑하는 이의 손길 속에서 눈물방울로 변해주기를 헛되이 바라는 안개 같은, 또 다른 외로운 영혼이 있는 것을 보았습니다.


*  *  *


Your life, my brother, is a lonely dwelling, far from the dwellings of living things.

나의 형제여, 그대의 삶은 다른 살아있는 것들의 거처로부터 멀리 떨어져 있는 쓸쓸한 거처입니다.


Your spiritual life is a dwelling far from the paths of those appearance and phenomena that men call by your name. If this dwelling is dark, you will not be able to illumine it with your relative's lamp. If it is empty, you will not be able to fill it with the good things of your neighbor. If it stands in a desert, you will not be able to move it to a garden planted by another. If it is raised upon a mountain peak, you will not be able to bring it to a valley trodden by the feet of another.

그대의 영적인 삶은 겉으로 드러나 있거나 사람들이 이름으로 당신을 호칭하는 그런 현상들의 길과는 멀리 떨어져있는 거처입니다. 그러하기에 만일 그대의 거처가 어둡다면, 그대 이웃의 등불로는 그것을 밝힐 수가 없고, 거기가 비어있다면, 그대 이웃의 좋은 물건들로 그곳을 채울 수가 없는 것입니다. 그리고 만일 그것이 황무지에 세워져있다면, 다른 이들이 화초를 심어 가꾼 정원으로 그것을 옮길 수가 없고, 그것이 산꼭대기에 들어 올려져있다면 그대는 그것을 다른 사람이 발길이 닿은 계곡으로 가져올 수가 없는 것입니다.


The life of the soul, my brother, is surrounded by solitude and isolation. Were it not for this solitude and that isolation, you would not be you, and I would not be me. Were it not for solitude and isolation, I would imagine that I was speaking when I heard your voice, and when I saw your face, I would imagine myself looking into a mirror.

나의 형제여, 영적인 삶은 고독과 외로움으로 에워싸여 있습니다. 그리고 만일 이 고독과 외로움이 아니었더라면 그대는 그대로서 있을 수 없었을 것이고 나 역시 나로서 있을 수가 없었을 것입니다. 이 외로움과 고독이 아니었더라면 내가 그대의 음성을 들었을 때, 나는 내 자신이 말했다고 믿으려 했을 것이며, 그리고 내가 그대의 얼굴을 보았을 때, 나는 그것이 거울에 비친 내 자신의 모습이라고 여기려 들었을 것입니다. 


평역 : 푸른글

'칼릴지브란 > 폭풍' 카테고리의 다른 글

폭풍우 4  (0) 2011.07.11
폭풍우 3  (0) 2011.07.11
폭풍우 2  (0) 2011.07.11
폭풍우 1  (0) 2011.07.11
posted by 푸른글2
: