까비르의 노래 2008. 7. 21. 16:25



SONGS OF KABIR
Translated by Rabindranath Tagore
라빈드라나드 타고르 英譯

한글평역 : 푸른글
4341.7.21


The Way of Love and Paradox

사랑과 역설의 길

KABIR'S POEMS

LXXXIX
I. 100. koi s'unta hai jnani rag gagan men

IS there any wise man
who will listen to that solemn music which arises in the sky?
For He, the Source of all music,
makes all vessels full fraught, and rests in fullness Himself.
He who is in the body is ever athirst, for he pursues that which is in part:
But ever there wells forth deeper and deeper
the sound "He is this--this is He"; fusing love and renunciation into one.
Kabir says:
"O brother! that is the Primal Word."
모든 음악의 근원이신 그 분(神)께서는
모든 배들을 짐으로 가득 채우시고 당신 스스로의 충만함 속에서 쉬시니,
그 어떤 지혜로운 이가 있어 하늘에서 울리는 장엄한 음악에 귀를 기울일까?
우리 몸 안에 계시는 그 분은 늘 목말라 하시니,
그것은 그 분께서는 부분적인 상태를 좇으면서도
사랑과 부정(否定)을 하나로 이끌어 융화시켜서
그곳의 우물들을 "그 분은 이것이다--이것이 그 분이다" 라는 울림으로
점점 더 깊어져 가게 하시기에.
까비르는 말하노라.
"오 형제여! 그것이 태초[根源]의 말씀이니라."


XC
I. 108. main ka se bujhaun

TO whom shall I go to learn about my Beloved?
Kabir says:
"As you never may find the forest if you ignore the tree,
so He may never be found in abstractions."
누구에게로 가서 내 사랑하는 이에 대해 배울까?
까비르는 말하노라.
"만일 그대가 나무를 무시한다면 그대는 결코 숲을 발견하지 못하리라.
그와 마찬가지로 추상적인 것들 속에는 그 분을 결코 발견하지 못하리라."


XCI
III. 12. samskirit bhasha padhi linha

I HAVE learned the Sanskrit language, so let all men call me wise:
But where is the use of this, when I am floating adrift,
and parched with thirst, and burning with the heat of desire?
To no purpose do you bear on your head this load of pride and vanity.
Kabir says:
"Lay it down in the dust, and go forth to meet the Beloved.
Address Him as your Lord."
나는 산스크리트 어를 배워 알기에 모든 사람들은 나를 현명하다고 한다.
하지만 내가 표류하며 떠다닌다면, 갈증으로 목말라 한다면,
욕망의 불길로 타오르고 있다면 이것이 무슨 소용이란 말인가?
그대 머리에 담긴 이 교만과 자부심의 짐은 아무 쓸모가 없노라.
까비르는 말하노라.
"그런 것은 흙먼지 속에 던져버리고 사랑하는 이를 만나러 나아가라.
그 분을 그대의 주님으로 영접하라."


XCII
III. 110. carkha calai surat virahin ka

THE woman who is parted from her lover spins at the spinning wheel.
The city of the body arises in its beauty;
and within it the palace of the mind has been built.
The wheel of love revolves in the sky,
and the seat is made of the jewels of knowledge:
What subtle threads the woman weaves,
and makes them fine with love and reverence!
Kabir says:
"I am weaving the garland of day and night.
When my Lover comes and touches me with His feet,
I shall offer Him my tears."
사랑하는 이와 이별한 여인이
물레(운명의 수레바퀴)에 앉아 실을 잣고 있네.
여인의 아름다움에서 육신의 도시가 일어나더니,
그 육신 속에 마음의 궁전이 건설되었네.
하늘에서 사랑의 바퀴가 회전하여,
지혜의 보석들로 이루어진 자리가 만들어지나니,
여인이 곱게 짜서 사랑과 공경의 마음으로 다듬은
이 실들은 얼마나 신비로운가!
까비르는 말하노라.
"나는 밤낮으로 승리의 화환을 짜고 있노라.
내 사랑하는 이가 오셔서 그 분의 발로 나를 만지면,
나 눈물과 함께 그 분께 이 승리의 화환을 바치리라.


XCIII
III. 111. kotin bhanu candra taragan

BENEATH the great umbrella of my King
millions of suns and moons and stars are shining!
He is the Mind within my mind: He is the Eye within mine eye.
Ah, could my mind and eyes be one!
Could my love but reach to my Lover!
Could but the fiery heat of my heart be cooled!
Kabir says:
"When you unite love with the Lover, then you have love's perfection."
우리 임금님의 커다란 우산 밑에는
무수한 태양과 달과 별들이 빛나고 있네!
그 분이 내 마음 속에 있는 '거룩한 참 마음(Mind)'이시며,
내 눈 속의 '신성한 참 눈(Eye)'이어라.
오, 내 마음과 눈이 하나가 될 수 있기를!
오직 내 사랑하는 이에게 이를 수 있는 사랑이기를!
오직 열화 같은 내 마음의 열기가 식게 되기를!
까비르는 말하노라.
"그대가 그대의 사랑을
사랑 그 자체이신 거룩한 그 분과 하나가 되게 할 때,
그대는 사랑의 완성을 보게되리라."


XCIV
I. 92. avadhu begam des' hamara

O SADHU! my land is a sorrowless land.
I cry aloud to all, to the king and the beggar, the emperor and the fakir--
Whosoever seeks for shelter in the Highest, let all come and settle in my land!
Let the weary come and lay his burdens here!
오 수행자여, 내 나라는 슬픔이 없는 땅이니
나는 왕으로부터 거지, 황제로부터 탁발승에 이르기까지
모두들 오라고 소리쳐 부르노라.
지극히 높은 곳에서 안식처를 구하는 모든 이들이여,
모두들 와서 내 나라에 정착하라.
지친 자들이여, 내게로 와서 그대들의 무거운 짐을 벗어 여기에 두라.

So live here, my brother, that you may cross with ease to that other shore.
It is a land without earth or sky, without moon or stars;
For only the radiance of Truth shines in my Lord's Durbar.
Kabir says: "O beloved brother! naught is essential save Truth."
내 형제들이여.
그러니 그대들이 피안(彼岸)으로 쉽게 건너갈 수 있는
여기로 와서 살아라.
이 나라에는 땅도 없고 하늘도 없으며 달도 없고 별마저 없으니,
그것은 내 주님(神)의 궁전에는
오직 참 진리의 광휘(光輝)만이 빛나고 있기 때문이다.
까비르는 말하노라.
「오 내 사랑하는 형제여, 참 진리 외에는 그 무엇도 필요하지 않느니라.
(오직 '텅 빔'만이 필수 요소이다)」


XCV
I. 109. sain ke sangat sasur ai

CAME with my Lord to my Lord's home:
but I lived not with Him and I tasted Him not,
and my youth passed away like a dream.
내 주님의 집으로 나의 주님과 함께 왔지만,
나는 그 분과 함께 살지 않아 그 분을 받아들이지 못했네.
그렇게 내 유년시절은 꿈처럼 흘러 가버렸네.

On my wedding night my women-friends sang in chorus,
and I was anointed with the unguents of pleasure and pain:
But when the ceremony was over,
I left my Lord and came away,
and my kinsman tried to console me upon the road.
내 결혼식 날 밤
나의 여자친구들은 입을 모아 합창했고,
나는 쾌락과 고통의 연고(軟膏)들을 함께 발랐네
하지만 식이 끝나자
난 내 주님의 곁을 떠나 멀어졌고
내 친척들은 길에서 나를 위로하려고 노력했네

Kabir says,
"I shall go to my Lord's house with my love at my side;
then shall I sound the trumpet of triumph!"
까비르는 말하노라
"나는 내 사랑하는 이를 데리고 함께 내 주님의 집으로 가리라.
그런 다음 승리의 찬가를 소리 높여 부르리라."


XCVI
I. 75. samajh dekh man mit piyarwa

O FRIEND, dear heart of mine, think well!
if you love indeed, then why do you sleep?
If you have found Him, then give yourself utterly, and take Him to you.
Why do you loose Him again and again?
If the deep sleep of rest has come to your eyes,
why waste your time making the bed and arranging the pillows?
Kabir says: "I tell you the ways of love!
Even though the head itself must be given, why should you weep over it?"
오, 소중한 내 마음의 벗이여, 잘 생각해 보라.
만일 그대가 진정으로 사랑하고 있다면 어찌 그대가 잠자고 있겠는가?
만일 그대가 그 분을 발견했고, 자신을 그 분에게 전적으로 내맡겼다면
그 분을 그대에게로 모셔올 수 있었을 텐데
어찌하여 그대는 계속해서 그 분으로부터 소원(疎遠)해지고 있겠는가?
만일 안식의 깊은 잠이 그대의 눈꺼풀을 무겁게 하고 있다면
어찌 잠자리를 꾸미고 베개를 정돈한다고 시간을 허비하고 있겠는가?
까비르는 말하노라.
"나 그대에게 사랑의 길들에 대해 말하노라.
비록 목숨 그 자체를 바쳐야 한다하더라도
어찌 사랑의 길을 간 것을 한탄하겠는가."


XCVII
II. 90. sahab ham men, sahab tum men

THE Lord is in me, the Lord is in you, as life is in every seed.
O servant! put false pride away, and seek for Him within you.
A million suns are ablaze with light,
The sea of blue spreads in the sky,
The fever of life is stilled,
and all stains are washed away; when I sit in the midst of that world.
하나 하나의 씨앗 속에 생명이 담겨있듯,
주님은 내 속에 있고, 당신 속에 있다네.
오 충직한 하인이여!
그릇된 긍지를 버리고 그대 속에 있는 그 분을 찾아라.
무수한 태양들이 빛과 함께 타오르고 푸른 바다가 하늘 속에 펼쳐진 곳,
나 그 세상 속에 앉아있으면,
삶의 열병은 여전하다해도 모든 얼룩들은 씻은 듯 사라진다네.

Hark to the unstruck bells and drums! Take your delight in love!
Rains pour down without water, and the rivers are streams of light.
One Love it is that pervades the whole world,
few there are who know it fully:
They are blind who hope to see it by the light of reason,
that reason which is the cause of separation--
The House of Reason is very far away!
How blessed is Kabir, that amidst this great joy he sings within his own vessel.
It is the music of the meeting of soul with soul;
It is the music of the forgetting of sorrows;
It is the music that transcends all coming in and all going forth.
두드리지 않아도 우는 종소리와 북소리에 귀를 기울여라!
사랑 속에서 그대의 기쁨을 취하라.
빗방울 없는 비가 쏟아져 빛의 물줄기들이 강을 이루었네.
하나의 사랑이 있어 온 세상에 두루 퍼져나가지만
그것을 온전히 아는 자는 드물다네.
이성의 빛으로 그것을 보려는 사람이 있다면 그들은 눈먼 사람이니
그것은 이성이 분리의 원인이기 때문이라네.
이성의 집은 너무나도 멀어라.
자신만의 그릇을 들고 이 커다란 기쁨 속에서 노래하다니
까비르는 얼마나 축복 받은 사람이란 말인가.
그것은 영혼과 영혼이 더불어 만나 부르는 만남의 노래
그것은 모든 슬픔들을 잊게 하는 노래
그것은 모든 들어오고 나아감을 초월한 노래.


XCVIII
II. 98. ritu phagun niyarani

THE month of March draws near: ah, who will unite me to my Lover?
How shall I find words for the beauty of my Beloved?
For He is merged in all beauty.
His colour is in all the pictures of the world,
and it bewitches the body and the mind.
Those who know this, know what is this unutterable play of the Spring.
Kabir says:
"Listen to me, brother' there are not many who have found this out."
약동하는 3월이 가까웠는데
그 누가 나를 내 사랑하는 이와 하나로 묶어 주리오?
내 사랑하는 이의 아름다움을 표현할 말을 나 어떻게 찾을 수 있으리?
그는 모든 아름다움 속에 녹아있기 때문이어라,
온 세상의 풍경이 그의 색이며 그 색이 몸과 마음을 황홀하게 하기에.
이것을 아는 사람은 알리라.
말로 표현할 수 없는 이 봄의 유희가 무엇인지를.
까비르는 말하노라.
"형제여 내 말에 귀를 기울여라. 이것을 찾은 사람이 참으로 드물구나."


XCIX
II. 111. Narad, pyar so antar nahi

OH Narad! I know that my Lover cannot be far:
When my Lover wakes, I wake; when He sleeps, I sleep.
He is destroyed at the root who gives pain to my Beloved.
Where they sing His praise, there I live;
When He moves, I walk before Him:
my heart yearns for my Beloved.
The infinite pilgrimage lies at His feet,
a million devotees are seated there.
Kabir says:
"The Lover Himself reveals the glory of true love."
오 위대한 성자 나라드여, 나는 내 사랑이 멀리 있을 수 없다는 것을 아네.
내 사랑하는 이가 잠에서 깨면 나도 깨고 그가 잠들면 나도 잠드네.
그 분은 사랑하는 이에게 고통을 주는 그 근원을 멸했네.
사람들이 그 분의 찬가를 노래하는 그곳에 나는 살고있네.
그 분이 움직이면 나는 그 분보다 앞서 걸으며
내 가슴은 내 사랑하는 이를 그리워한다네.
영원한 성지순례가 그 분의 발아래 놓여 있어
백 만의 헌신자들이 그곳 앉아있다네.
까비르는 말하노라.
"그 연인은 진정한 사랑의 영예를 그 스스로 드러내노라."


C
II. 122. koi prem ki peng jhulao re

HANG up the swing of love to-day!
Hang the body and the mind between the arms of the Beloved,
in the ecstasy of love's joy:
Bring the tearful streams of the rainy clouds to your eyes,
and cover your heart with the shadow of darkness:
Bring your face nearer to His ear,
and speak of the deepest longings of your heart.
Kabir says:
"Listen to me, brother! bring the vision of the Beloved in your heart."
오늘 사랑의 흔들림에 매달려라.
사랑의 기쁨의 황홀경 속에,
몸과 마음을 사랑하는 이의 품으로 가져가라.
그대 눈의 눈물어린 비구름 줄기를 이끌어
그대의 가슴을 어둠의 그림자로 가려라.
그대의 얼굴을 더 그 분의 귀 가까이 대고
그대 가슴의 가장 깊은 갈망을 말하라.
까비르는 말하노라.
"형제여, 내 말을 들어라. 그대 가슴속에 사랑하는 이의 영상을 담아라."

푸른글 평역
SONGS OF KABIR
까비르의 노래

THE END


영어원문 출처사이트
http://www.sacred-texts.com/hin/sok/index.htm

http://pandemonium.tiscali.de/pub/gutenberg/etext04/kabir10.txt
http://doormann.tripod.com/kabirsongs.htm

@COPYLEFT
푸른글이 평역한 이글은 상업용 출판이나 홍보용 광고목적을 제외하고는
그 어떠한 형태로든 가져가신 분의 마음대로사용하셔도 좋습니다.

'까비르의 노래' 카테고리의 다른 글

SONGS OF KABIR 16  (0) 2008.07.19
SONGS OF KABIR 15  (0) 2008.07.18
SONGS OF KABIR 14  (0) 2008.07.18
SONGS OF KABIR 13  (0) 2008.07.18
SONGS OF KABIR 12  (0) 2008.06.11
posted by 푸른글2
: