행복한 왕자 2008. 7. 5. 11:30

 

The Happy Prince (1888)
행복한 왕자

The Fairy Tales of Oscar Wilde(1854~1900)
- 오스카 와일드 동화집 중에서

From The Happy Prince and Other Tales

평역 : 푸른글 4341.7.4

(앞부분에 이어서)

All the next day he sat on the Prince's shoulder,
and told him stories of what he had seen in strange lands.
He told him of the red ibises,
who stand in long rows on the banks of the Nile,
and catch gold-fish in their beaks;
of the Sphinx, who is as old as the world itself,
and lives in the desert, and knows everything;
of the merchants, who walk slowly by the side of their camels,
and carry amber beads in their hands;
of the King of the Mountains of the Moon,
who is as black as ebony, and worships a large crystal;
of the great green snake that sleeps in a palm-tree,
and has twenty priests to feed it with honey-cakes;
and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves,
and are always at war with the butterflies.
그 다음날부터 제비는 하루 종일 왕자의 어깨에 앉아,
자기가 본 낯선 지방의 신기한 이야기들을 왕자에게 해주었습니다.
제비는 왕자에게 나일강 둑을 따라 길게 줄지어 서서
부리로 황금빛 물고기를 잡아먹는 붉은 따오기 이야기를 들려주었으며
이 세상 자체만큼이나 오래되었으며, 이 세상의 모든 것을 알고 있는,
사막에서 사는 스핑크스 이야기도 해 주었습니다.
그리고 손에 호박 묵주를 들고 자신들의 낙타 곁을
천천히 걸어가는 사막의 대상(隊商)들 이야기도 해주었습니다.
또 산들의 왕 이야기와 흑단처럼 검은 달에 대해서도 이야기 해주었고
수정구슬 숭배에 대해서도 이야기 해주었습니다.
그리고 20명의 사제가 벌꿀 케익으로 먹여 살리고
야자나무 속에서 잠을 자는 커다란 녹색 뱀 이야기와
크고 널따란 잎새를 타고 큰 호수를 건너가고
늘 나비들과 전쟁을 하는 난쟁이 부족에 대한 이야기도 해주었습니다.

 

"Dear little Swallow," said the Prince,
"you tell me of marvellous things,
but more marvellous than anything is the suffering of men and of women.
There is no Mystery so great as Misery.
Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there."
그러나 왕자는 제비의 이야기를 별로 재미있어 하지 않았습니다.
"사랑하는 제비야,
너는 내게 참으로 놀라운 많은 이야기 해주었지만
하지만 그 무엇보다 놀라운 것은 고통받고 있는 남자와 여자들의 이야기란다.
그들의 불행만큼 더 불가사의한 것이 있겠니?
그러니 귀여운 제비야, 이 도시 위를 날아다니다가
네가 거기서 본 것들을 내게 이야기해 주지 않을래?"

 

So the Swallow flew over the great city,
and saw the rich making merry in their beautiful houses,
while the beggars were sitting at the gates.
He flew into dark lanes,
and saw the white faces of starving children
looking out listlessly at the black streets.
Under the archway of a bridge
two little boys were lying in one another's arms
to try and keep themselves warm.
"How hungry we are!" they said.
"You must not lie here," shouted the Watchman,
and they wandered out into the rain.
그래서 제비는 드넓은 도시 위로 날아갔습니다.
그리고 자신들의 대문에는 거지들을 앉혀놓고도
자신들만의 아름다운 집에서
떠들썩하게 즐기며 살고 있는 부자들도 보았습니다.
그리고 어두운 골목길 속을 날다가
어두운 거리를 무관심하게 쳐다보고 있는
창백한 얼굴을 한 굶주린 아이들도 보았습니다.
그리고 아치형 다리의 통로 아래
어린 두 소년이 조금이라도 더 몸을 따스하게 하기 위해
서로 팔을 껴안고 누워있는 것도 보았습니다.
그 아이들은 이렇게 말하고 있었습니다.
"배가 너무 고파."
그때 야경꾼이 지나가다가 이렇게 소리쳤습니다.
"여기서 자면 안 돼!"
그곳에서 쫓겨난 아이들은 쏟아지는 빗속으로사라졌습니다.

 

Then he flew back and told the Prince what he had seen.
"I am covered with fine gold," said the Prince,
"you must take it off, leaf by leaf,
and give it to my poor;
the living always think that gold can make them happy."
제비는 돌아와서 왕자에게 자기가 본 것을 이야기해주었습니다.
그러자 왕자가 말했습니다.
"제비야, 내 몸은 금으로 도금되어 있단다.
그러니 네가 내 몸의 금박을 한 겹 한 겹 벗겨서
가난한 사람들에게 나누어주도록 하렴.
살아있는 사람들은 늘,
금이 사람을 행복하게 만들 수 있다고 생각한단다."

 

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off,
till the Happy Prince looked quite dull and grey.
Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor,
and the children's faces grew rosier,
and they laughed and played games in the street.
"We have bread now!" they cried.
제비가 금박을 한 겹 한 겹 벗겨 낼 때마다
행복한 왕자의 몸은 칙칙한 잿빛이 되어 갔습니다.
그리고 제비는 벗겨낸 그 금 조각을 물어다가
가난한 사람들에게 하나씩 나누어주었습니다.
그러자 아이들의 얼굴에는 화색이 돌았고
거리로 뛰어나와 웃고 장난치며 이렇게 소리치는 것이었습니다.
"우리도 이제 빵을 사먹을 수 있게 되었어!"

 

Then the snow came, and after the snow came the frost.
The streets looked as if they were made of silver,
they were so bright and glistening;
long icicles like crystal daggers
hung down from the eaves of the houses,
everybody went about in furs,
and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
그러던 어느 날 눈이 왔습니다.
그리고 얼마 지나지 않아 눈이 얼어붙자
거리는 온통 은으로 만들어진 것처럼 환하게 반짝였습니다.
또 집집마다 처마 밑에는 단검처럼 긴 고드름이 주렁주렁 매달렸습니다.
그러자 모든 사람들은 외출을 할 때면 모피를 입었고
아이들은 주홍색 모자를 쓰고 얼음 위에서 스케이트를 탔습니다.

 

The poor little Swallow grew colder and colder,
but he would not leave the Prince, he loved him too well.
점점 추위가 더해 가는데도
가엾은 제비는 왕자의 곁을 떠나지 않았습니다.
그것은 왕자가 제비를 사랑하듯
제비 역시 이제는 왕자를 진심으로 사랑하고 있었기 때문이었습니다.

 

He picked up crumbs outside the baker's door
when the baker was not looking
and tried to keep himself warm by flapping his wings.
But at last he knew that he was going to die.
He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more.
"Good-bye, dear Prince!" he murmured, "will you let me kiss your hand?"
제비는 빵 가게 주인이 보지 않을 때,
빵 가게 문 바깥쪽에 떨어져 있는 빵 부스러기를 주워 먹었습니다.
그리고 날개를 퍼덕여 몸을 따뜻하게 하게 해보려고 했습니다.
하지만 결국 그것은 소용이 없는 짓이라는 것을 알게되었고
자신이 죽어가고 있다는 것을 제비는 알았습니다.
그래서 그 순간 제비는 있는 힘을 다해
다시 한 번 왕자의 어깨로 날아올라갔습니다.
그리고 나지막한 목소리로 이렇게 말했습니다.
"안녕히 계세요, 사랑하는 왕자님!
제가 왕자님의 손에 입맞춤을 해도 될까요?"

 

"I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,"
said the Prince, "you have stayed too long here;
but you must kiss me on the lips, for I love you."
왕자가 말했습니다.
"네가 남쪽 나라로 갈 생각을 했다니 정말 기쁘구나.
넌 여기 내 곁에 너무 오래 머물러 있었단다.
그리고 손이 아니라 내 입술에 입맞춤해도 된단다.
왜냐하면 난 널 너무 사랑하거든."

 

"It is not to Egypt that I am going," said the Swallow.
"I am going to the House of Death.
Death is the brother of Sleep, is he not?"
And he kissed the Happy Prince on the lips,
and fell down dead at his feet.
"왕자님, 제가 가려는 곳은 남쪽 나라가 아니랍니다.
전 죽음의 집으로 가는 거예요.
죽음은 잠의 형제이니 죽음이란 잠드는 것과 마찬가지죠? 그렇죠?"
이렇게 말한 제비는
왕자의 입술에 입맞춤을 하고 왕자의 발 옆에 쓰러져 죽었습니다.

 

At that moment a curious crack sounded inside the statue,
as if something had broken.
The fact is that the leaden heart had snapped right in two.
It certainly was a dreadfully hard frost.
바로 그 순간, 행복한 왕자의 가슴속에서
무엇인가가 깨어져 나가는 듯한 이상한 소리가 들렸습니다.
그것은 납으로 만들어진 심장이 두 동강나는 소리였든 것입니다.
무서리가몹시도 심하게 내리는 날이었습니다.

 

Early the next morning
the Mayor was walking in the square
below in company with the Town Councillors.
As they passed the column he looked up at the statue:
"Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" he said.
"How shabby indeed!" cried the Town Councillors,
who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.
"The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone,
and he is golden no longer," said the Mayor in fact,
"he is litttle beter than a beggar!"
"Little better than a beggar," said the Town Councillors.
이튿날 아침, 시장이 시의원들을 데리고 광장을 걸어가다가,
행복한 왕자의 동상 받침대에 이르러 동상을 올려다보고는 이렇게 말했습니다.
"저런 맙소사, 행복한 왕자의 동상이 저토록 초라해지다니!"
그러자 늘 시장의 의견에 맞장구를 치는
시의원들이 다가와 동상을 올려다보고는 이렇게 말했습니다.
"그렇군요, 정말 초라하기 짝이 없군요!"
유심히 동상을 살펴본 시장이 다시 화를 내며 말했습니다.
"칼자루에 박혀 있던 루비도 떨어져 나가고,
눈도 어디론가 달아났고 금박도 하나도 남김없이 벗겨지고 없잖아.
거지보다 더 나을 게 없군."
그러자 시의원들도 덩달아 말했습니다.
"왕자 동상이 아니라 차라리 거지 동상이라 부르는 것이 더 낫겠군."

 

"And here is actually a dead bird at his feet!" continued the Mayor.
"We must really issue a proclamation
that birds are not to be allowed to die here."
And the Town Clerk made a note of the suggestion.
시장이 다시 말을 이어갔습니다.
"그리고 저기 왕자의 발 밑에는 새까지 죽어있군!"
"우린 이 문제를 도저히 그냥 그대로넘어가서는 안됩니다.
새들까지 여기와서 죽어있도록 방치해서 어쩌겠단 말입니까."
그러자 시의원들도 모두 나서서 한마디씩 토를 달았습니다.

 

So they pulled down the statue of the Happy Prince.
"As he is no longer beautiful he is no longer useful,"
said the Art Professor at the University.
그래서 그들은 행복한 왕자의 동상을 끌어내렸습니다.
그리고 끌어내린 동상을 살펴본 대학의 예술교수는 이렇게 말했습니다.
"이 동상은 전혀 아름답지도 않고 더 이상 아무런 쓸모도 없습니다."

 

Then they melted the statue in a furnace,
and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide
what was to be done with the metal.
"We must have another statue, of course," he said,
"and it shall be a statue of myself."
"Of myself," said each of the Town Councillors, and they quarrelled.
When I last heard of them they were quarrelling still.

그렇게 하여 그들은 행복한 왕자의 동상을 용광로에서 녹였습니다.
그리고 그 녹인 쇠로
무엇을 만들 것인지를 결정하기 위해 시장은 회합을 열었습니다.
그리고 이렇게 말했습니다.
"당연히 다른 동상을 만들어야 합니다.
그리고 물론 시장인 저의 동상을 만들어야겠지요"
그러자 시의원들도 각자 나서서
"안됩니다. 그 쇠로는 제 동상을 만들어야 합니다." 하고 주장해서
그들 사이에는 커다란 다툼이 일어났습니다.
그리고 제가 마지막으로 들은 바로는
그 싸움은 아직도 결론을 내지 못하고 논쟁 중이라고 합니다.

 

"What a strange thing!" said the overseer of the workmen at the foundry.
"This broken lead heart will not melt in the furnace.

We must throw it away." So they threw it on a dust-heap

where the dead Swallow was also lying.
"정말 이상한 일이군!"
행복한 왕자의 동상을 녹이는 일을 하는 일꾼들을 감독하던
주물공장의 지배인이 중얼거렸습니다.
"아무리 용광로에 넣고 녹여도 이 깨어진 납 심장은 녹지 않으니 말이야.
그냥 갖다 버려야겠어."
그래서 그들은 행복한 납으로 된 왕자의 깨어진 심장을
쓰레기 더미 속에 던져버렸습니다.
그리고 그 쓰레기 더미 속에는 죽은 제비 역시 버려져 있었습니다.

 

"Bring me the two most precious things in the city,"
said God to one of His Angels;
and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
어느 날 하느님께서 한 천사에게 이렇게 명령하셨습니다.
"저 도시로 가서 그곳에서 가장 소중한 것 두 가지를 내게 가져오너라."
천사는 도시로 내려가 납으로 만들어진 왕자의 심장과
죽어 있는 제비를 하느님 앞에 가져다 바쳤습니다.

 

"You have rightly chosen," said God,
"for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore,
and in my city of gold the Happy Prince shall praise me."
그것을 보신 하느님께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
"네 선택이 옳았느니라.
앞으로 이 작은 제비는 내 낙원의 정원에서 영원히 노래하게 될 것이며,
행복한 왕자는 이 황금 도시에서 나를 찬양하게 될 것이니라."

 

THE END

 

영어원문출처사이트
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/hpaot10h.htm
http://wilde.artpassions.net/
http://www.online-literature.com/wilde/177/

 
 

 

posted by 푸른글2
: