불교사상/입보리행론 2012. 2. 6. 17:54

Bodhicharyavatara

입보리행론

- Shantideva(샨티데바, 寂天)

제7장

정진품(Joyful Perseverance)


1.

Patient like that, I need to embrace joyful perseverance,
Since (based) on perseverance, enlightenment takes place.
After all, without joyful perseverance, there's no arising of positive force,
Just as, without wind, there's no motion.

인욕(참고 견딤)으로 정진해야 하니

오직 정진만이 깨달음에 이르게 하네.

바람이 없으면 움직임이 없는 것처럼

복덕자량은 정진 없이 생기지 않네.


2.

What's joyful perseverance?
It's zestful vigor for being constructive.
Its opposing factors are explained as lethargy,
clinging to what's negative (or petty),
And, from being discouraged, disparaging oneself.

정진이란 선을 좋아하는 것!

반대되는 게으름은

악행을 즐기는 것이며

나태함으로 자신을 하찮게 만드는 것이네.

3.

Lethargy arises
From apathy about the problems of recurring samsara,
(Which comes) through relishing a taste of pleasure from idleness
And through craving sleep as a haven.

게으름으로 편안함에 젖어들고,

잠에 취해

윤회의 고통을 두려워하지 않는 데서

게으름이 다시 생기네.


4.

Sniffed out by the trapper, the disturbing emotions,
And fallen into the trap of rebirth,
How do you still not realize
That you've landed in the mouth of the lord of death?

번뇌의 그물에 걸려생사의 올가미에 걸려

죽음의 문턱에 이르렀는데

그대는 아직도 모르누나!


5.

Don't you even see that he's slaughtering
The members of your herd, each in turn?
Yet despite being like a buffalo at the butcher,
You even go to sleep!

주변 사람들이 차례로 죽어가는 것을 그대는 보지 못했는가?

그런데도 잠에 취해 있는 그대여!

마치 도살장의 소 같구나!


6.

With the road blocked everywhere
And eyeballed by the lord of death,
How can eating bring you joy?
How can sleeping? How can making love?

죽음은 피할 길 없고, 저승사자는 노려보고 있는데

어찌 그대는 먹는 것을 탐하고

그토록 잠에만 취해 있는가?


7.

So stock up on a bountiful store (of positive force) while you can,
For death will come all too soon.
Even by throwing off lethargy then,
What can you accomplish when out of time?

죽음은 갑자기 찾아오니 하루 빨리 공덕을 지어야 하네.

죽음 문턱에서 게으름을 버린다 해도

때늦은 후회니, 무슨 소용이 있겠는가?


8.

With this still not done, this just having been started,
This still left half-done,
And the lord of death having come all of a sudden,
And the thought arising, "Oh no, I'm destroyed!"

하고 싶은 일도 많고 아직 못 다한 일도 많은데

갑자기 저승사자와 마주치고 나서야

‘이제는 틀렸구나!’ 싶어 눈앞이 캄캄할 것이네.


9.

And seeing relatives,
Their faces with red eyes swollen from the force of grief
And flowing with tears, having lost all hope,
And also the faces of the messengers of Yama,

비통함에 흐르는 눈물, 부은 얼굴에 눈은 충혈 되니

모든 가족이 절망할 때 저승사자를 보게 되리니.


10.

Tormented by the memory of negative acts,
Hearing the screams from the joyless realms,
Body befouled with excrement because of fear -
Having become delirious, what will you do?

자신의 죄악이 떠올라 괴로워하고,

지옥에서 들려오는 비명소리가 두려워

똥오줌을 싸며 혼미해질 때

무엇을 할 수 있을까?


11.

If, like a live fish flopping, (about to be cooked,)
You'd have (such) terror in this lifetime;
Is there need to mention the unbearable tortures
Of the joyless realms, when having created (so much) negative force?

그대는 잡힌 물고기가 고통으로 몸부림치는 것처럼

죽음 앞에서 발버둥치는 이 고통을

죄악으로 지은 지옥의 고통에어찌 비견할 수 있겠는가?


12.

Baby-skin!
Even at the touch of hot water, you're scalded!
How can you sit back at ease like this,
Doing karmic deeds for a joyless realm (rebirth)?

뜨거운 물이 여린 피부에 조금만 닿아도너무나 뜨거운데

지옥에 떨어질 업을 짓고서도 어찌 이렇게 태평한가?


13.

Dreamer of results without any effort!
Weakling! Waster of plenitude!
Seized by death and having the airs of an (immortal) god!
Oh dear! With these miserable ways, you're destroying yourself!

정진하지 않으면 나쁜 결과가 올 수 밖에.

엄살이 심하면 참기 어렵고

죽음을 앞둔 천신의 남루함이여!

아, 고통이 나를 부수어 버리네.


14.

Seated in a boat (now) of a human rebirth,
Cross over the mighty river of suffering!
With this boat being so hard to catch again,
Idiot, it's not time for going to sleep!

‘몸’이라는 배에 의지하여 고통의 큰 강을 건너가라.

이 배는 나중에 얻기 어려우니

어리석은 이여!

잠에 빠지지 말라.


15.

Letting go of the joy of the hallowed Dharma -
The best, an unending fount of joy -
How can you find any joy in such causes for suffering
As shenanigans, joking, and the like?

기쁨의 원인인 무궁한 정법, 최고의 기쁨은 끊어버리고,

고통의 원인인 산란과 들뜸(掉擧)을

그대여, 어찌 그리 좋아하는가?


16.

(So,) don't get discouraged, amass the supporting forces,
Readily accept, and take control of yourself,
Then equalize self and others,
And exchange self for others, too.

태만하지 않고 자량의 공덕과 스스로 부지런히 수행하는 것과

나와 남을 평등하게 관하는 것과 남과 나를 바꾸는 수행을 하라.


17.

Never get discouraged by thinking,
"How can there be enlightenment for me?"
For the Speaker of Truth, the Thusly Gone (Buddha),
Has pronounced this truth, like this:

‘나 같은 자가 깨달음을 감히 얻을 수 있겠는가?’ 하며

나태함에 젖지 말아야 하네.

여래께서는 사실만을 말씀하셨으니

이는 진리이네.


18.

"Even those who've become gnats, mosquitoes,
Hornets, and worms likewise too,
Shall attain unsurpassable enlightenment, so hard to attain,
By generating the force of zestful vigor."

파리. 모기. 벌,

이런 미물들조차

정진의 힘을 일으키면

얻기 어려운 ‘위없는 깨달음’을 얻을 수 있네.


19.

(How much more so for) someone like me,
having (Buddha) nature and born as a human,
Able to perceive what's of benefit or harm!
Why shouldn't I reach enlightenment,
So long as I don't quit bodhisattva behavior?

나와 같이 사람으로 태어나이로움과 해로움을 분별하여

보살행을 포기하면내가 깨달음을 어찌 얻으리.


20.

Suppose I said, "But it frightens me
That my arms, legs, and so on are to be given away."
Well, I'm being reduced to fear by a state of bewilderment,
From failing to discern what's heavy or light.

팔다리를 보시하는 것은 두려워하면서 지옥고의 경중을 따지지 못하니

무지에 대한 두려움은 한이 없네.


21.

For countless millions of eons,
I'll be gashed, stabbed, burned, and split open

Innumerable times,
And still won't attain enlightenment;

백 천만 겁 무량한 세월 동안 이 내 몸은 수없이 잘리고

찔리고, 태워지고, 찢겼지만 아직도 깨달음을 얻지 못했으니.


22.

But this suffering I'll have
In achieving enlightenment is something with a limit,
Like the pain from an incision made on my body
To remove the harm from a foreign object festering inside.

내가 깨달음을 이루기까지 그 고통은 유한하니,

이는 병의 원인을 제거하기 위해 몸에 상처를 내는 고통과 같네.


23.

All doctors, in fact, bring freedom from sickness
Through the discomforts of medical treatments;
So a little discomfort must be endured
To kill off a plague of sufferings.

모든 의사는 치료를 할 때작은 고통으로 큰 병을 없애네.

그러므로 많은 고통을 없애기 위해작은 고통쯤은 인내할지니.


24.

Yet, the Foremost Physician hasn't offered
The usual healing treatments like these;
But rather, cures countless chronic afflictions
With an extremely gentle procedure.

최고의 명의는평범한 치료를 하지 않고

고통을 주지 않으면서수많은 중병을 치료하네.


25.

As a start, the Spiritual Guide prescribes
Giving away a vegetable and the like.
Once accustomed to that, one may eventually, through stages,
Come to give away even one's own flesh.

부처님께서도 (보살행을 닦으실 때) 처음에는

하찮은 푸성귀 따위를 베푸셨지만

점차 익숙해지면서 마침내 자신의 몸까지 베푸셨네.


26.

When the insight arises that my very own body
Is similar to a vegetable and the like,
Then, as for giving away such things as my flesh,
What hardship would there be in that?

내 몸이 푸성귀처럼 여겨질 때 몸을 보시하는 것이 무엇 그리 어렵겠는가?


27.

(After all,) from purging negative karmic force,
there'll be no more suffering,
And from becoming mentally proficient,
there won't be any more mental distress;
But similarly, from distorted conceptions, the mind gets hurt,
And from negative force, the body.

죄악을 끊었으니 고통은 없고 지혜로우니 걸림이 없네.

보살은 전도몽상과 죄악으로몸과 마음을 해칠 까닭이 없네.


28.

Through positive force, though, the body has joy,
And with mental proficiency, the mind becomes joyful.
So even remaining in recurring samsara for the sake of others,
What could depress a compassionate one?

복덕으로 몸은 안락하고 지혜로운 마음이 행복하니

중생을 위해 윤회계에 머문다 해도

자비심을 지닌 사람에게 어찌 괴로움이 있을까?


29.

Because the strength of his bodhichitta aim
Is depleting his negative forces from the past
And gathering oceans of positive force,
He's explained as surpassing the shravaka listeners.

이것은 보살심의 힘이니,

이전의 악업을 다하게 하고 바다와 같은 복덕을 쌓게 하니

성문보다 더 뛰어나네.


30.

So, mounting the horse of the bodhichitta aim,
Which dispels all depression and exhaustion,
And journeying from joy to joy,
Who, with a sensible mind, would ever become discouraged?

모든 괴로움과 어려움을 없애는 보리심의 말을 타고

행복에서 행복으로 나아가는 이 마음을 안다면 그 누가 나태할 것인가?


31.

(Thus,) the supporting forces for fulfilling the aims of limited beings
Are strong intention, steadfastness, delight, and letting go.
Strong intention is developed from the dread of suffering
And by reflecting on its benefits.

중생에게 이익이 되는 그 힘은 희구. 견고. 기쁨. 버림이네.

희구는 고통의 두려움과 열반의 이로움을 생각하는 데서 비롯되네.


32.

Uprooting opposing factors like that,
I shall strive then to further my zestful vigor
With the forces of strong intention, having pride, delight, and letting go,
Also readily accepting and taking control.

이로움에 반하는 것을 끊어 희구. 견고. 기쁨. 버림을 자발적으로 행하고

정진력을 키우기 위해 노력해야 하네.


33.

But the faults of both myself and others
That I'll need to vanquish are boundless!
And when the depletion of each individual fault
Will take oceans of eons,

나와 남의 수많은 허물을내가 전부 없애야 하네.

언제까지나 이 허물 하나하나,

영겁의 바다가 다할 때까지.


34.

And even a fraction of that initiative
For depleting those faults can't be seen yet in me,
Then how is it that my heart doesn't burst
At the fathomless sufferings that I'll need to endure?

허물을 없애려는 노력을 내가 조금도 하지 않는다면

여전히 끝없는 고통 속에 빠져있는 것이니

내 어찌, 가슴이 아프지 않겠는가?


35.

The excellent features, for both myself and others,
That I'll need to actualize are also enormous!
And there, when the repeated practice for each individual feature
Will take oceans of eons,

내 공덕이나 중생의 공덕 모두,내가 쌓아야 하네.

작은 공덕 하나를 이루는데도 영겁 동안 습관을 들여야 하는데,


36.

And I've never developed the repeated practice
For even a fraction of the excellent features,
It's amazing how I've rendered meaningless
This rebirth somehow attained!

나는 그 어떤 공덕에도 습관을 들이지 않았으니,

긴 윤회 가운데 얻은 이번 생을

내가 헛되이 보내는 것은 기가 막힐 노릇이네.


37.

I've not made offerings to the Vanquishing Master,
Nor provided the joy of magnificent feasts;
I've done no services for the teachings,
Nor fulfilled the hopes of the poor!

나는 부처님께 공양을 올리지도 않았으며

대중에게 공양을 올리지도 않았으며

가르침을 실행하지도 않았으며

가난한 사람들의 바람을 들어주지도 못했네.


38.

I've given no freedom from fear to the frightened,
Nor offered comfort to those in distress!
It comes down to all that I have produced
Is only discomfort, and the pain (of an alien object)
in the womb for my mother!

두려움에 떠는 이에게

두려움을 없애주는 보시(無畏施)를 베풀지도 않았으며

불쌍한 이에게 행복을 주지 못했다면

나는 어머님께 아픔과 고통만 드린 셈이네.


39.

(Since) such a poor mess has come about
Through my lacking a strong intention for the Dharma
In former lives and now,
Who would ever give up strong intention for the Dharma?

나는 이생과 지난 생에도

법을 구하는 것과는 거리가 멀어 이런 고난을 얻었으니,

이것을 안다면 누가 법을 얻으려는 마음을 내지 않겠는가?


40.

The Sage has chimed, "A strong intention is the root
Of every constructive facet."
And the root of that is constantly having meditated on

The ripened results (of karma):

희구는 일체 선한 것의 근본이라 부처님께서 말씀하셨네.

희구의 근본은그 결실을 거듭거듭 관하는 것이네.


41.

Pain, foul moods, and assorted forms of fear,
And being parted from what I would like,
Come about from behaving
With negative karmic force.

육체적 고통과 마음의 불행, 갖가지 두려움과

원하는 것을 얻지 못하는 것은 악행에서 바롯된 것이네.


42.

(Consider this:) by enacting the constructive deeds
That my mind has intended,
Wherever I'm reborn, I'll be honored,
through their positive force,
With an oblation as the karmic result.

마음에서 선을 행하는 이는 어디를 가든 복덕은 따라다니니

과보는 실제로 나에게 돌아오네.

43.

But by enacting negative deeds,
Though I wish for happiness,
Wherever I'm reborn, I'll be assaulted,
through their negative karmic force,
By weapons of pain.

악행을 저지른 이는 행복을 원해도 어디로 가든 죄악이 따라오니

고통이라는 무리에게 파괴되네.


44.

By constructive behavior,
I'll come to stay in the presence of the Triumphant
as a spiritual child of the Blissfully Gone,
With a superb body, born from a lotus opened
by the splendor of the Sage,
And dwelling in the heart of a spacious, fragrant, cool lotus,
My radiance shall grow with nourishment from the Triumphant's melodious voice.

향기롭고 시원한 연화장 세계에서

부처님의 법음을 양식 삼아

불광에서 피어나 현화생하여

불전에서 여래의 심부름꾼이 되어 선업을 닦네.


45.

But, by serial destructive behavior, I'll fall onto a fiercely flaming iron ground,
Horribly tortured by Yama's henchmen, ripping off my entire skin,
Pouring into my body molten copper liquified by enormous heat,
Stabbing me with flaming swords and daggers, and rending my flesh

into hundreds of bits.

악한 이는 저승사자가 살갗을 전부 벗겨내고

펄펄 끓는 구리 쇳물이 온 몸에 쏟아지며

불에 달군 창칼에 찔려 살점은 찢기고

달궈진 철판에 떨어지는 고통에 시달리네.


46.

Hence, I shall set a strong intention to (do) what's constructive
And make it a habit, with regard.
Undertaking it, then, I'll make it a habit of having pride,
Through the lines in the Vajradhvaja (Sutra).

진심으로 선을 구하고 공경으로 수행해야 하리.

[금강당경]의 의식을 행하여자신감을 관하라.


47.

Examining my talents first,
To undertake (something) or not undertake it,
It's better not to undertake it at all -
Not to start it and then turn back.

먼저 할 수 있는지 없는지를

잘 살펴서 하되

할 수 없는 일은 하지 말며

이미 시작한 일은 중단하지 말라.


48.

For that turns into a habit in future lives too
And causes negative force and suffering to increase;
While other (undertakings) and the time for their results
Are weakened and do not succeed.

중단을 하면 다음 생에도 습관이 되어

악과 고통이 늘며

다른 선한 과보가 생길 때에도

그 과가 미약해 성취되지 않네.


49.

Actions, disturbing emotions, and abilities -
Pride is to be applied regarding the three.
"It's something that I myself shall do"
Is having pride regarding actions.

업과 번뇌와 능력, 이 세 가지에 자신감을 가질지니.

혼자서도 하겠다는 것이

업에 대한 자신감이네.


50.

Worldly beings, not under their own power,
Due to disturbing emotions, are unable to accomplish their very own aims.
But I'm not incapable, like wandering beings,
So I'll do this (for them).

번뇌 탓에 힘을 발휘하지 못하면 자신의 선업을 성취할 수 없네.

중생은 나처럼 선행을 할 힘이 없으니

내가 이것을 하리라.


51.

How can I stand by
While someone else is doing an inferior job?
If it's because of being proud that I'm not doing it (instead),
Then best to let pride be exterminated in me.

다른 이들이 천한 일을 하고 있는데 내가 어찌 한가로이 있겠는가?

자만심에 차 그 천한 일을 바라보지 말지니

자만을 없애는 것이 제일이라네.


52.

Even a crow makes itself act like an eagle
When encountering a snake that's already dead.
But if I remain timid,
Even the slightest setback impairs me.

죽은 뱀을 만나면 까마귀도 금시조처럼 구는 것처럼

내가 무기력해지면

작은 난관도 큰 장애로 다가오네.


53.

Discouraged and having given up effort,
Will there be liberation due to feeling bankrupt, or what?
But by strengthening my effort through having my pride,
Even huge things will have difficulty triumphing (over me).

주눅이 들어 자포자기한 이가 어려운 처지에서 어찌 벗어나랴.

자신감과 노력을 일깨운다면큰 장애도 나를 해칠 수 없네.


54.

Therefore, with my mind steadfast,
I shall set back setbacks.
For if setbacks bankrupt me,
My wishing to triumph over the three realms becomes a joke.

그러므로 마음을 굳건히 하여 계를 범하지 않아야 하네.

만약 계를 범한다면

삼계를 정복하려는 것이 웃음거리가 될 것이네.


55.

I shall triumph over everything
And nothing shall triumph over me!
As a spiritual offspring of the Triumphant Lion,
I shall maintain this pride.

스스로 모든 허물을 이겨내야 하리라.

나 아닌 그 누구도 대신 이겨낼 수 없네.

승리자이며, 사자의 아들인 나는

자긍심을 가져야 하네.


56.

Wandering beings conquered by pride
Are disturbed: they have no pride;
For those having pride don't fall under the enemy's power,
But instead, have power over the enemy, pride.

모든 중생은 자만 때문에 망하니 번뇌 속에 자신감은 있지 않네.

자신감에 찬 사람은 번뇌라는 적의 손아귀에 휘둘리지 않나니

그는 아만이라는 적을 무찌를 수 있네.


57.

Filled up with the disturbing emotion of pride,
They're led by pride to the worse rebirth states,
And even as humans, their festivity is killed;
They become slaves, eating the scraps of others,

아만으로 가득한 사람은 삼악도에 빠지며

(설사 인간으로 태어난다 해도) 빌어먹는 거지가 되어 사람들의 잔치를 망치네.

가난하고, 추하며, 천한 이가 되어 모든 이의 멸시를 받네.


58.

Stupid, ugly, feeble,
And insulted in all (situations).

If filled up with pride, those having trials
Are also included among those having pride,
Then what kind of pathetic beings are they, tell me please?

아만으로 똘똘 뭉친 고행자, 그도 아만이 가득한 사람이라

이보다 더한 비천함은 없네.


59.

But those who hold on to their pride in order to triumph over the enemy, pride,
Are the holders of pride, the triumphant heroes.
And those who kill off the enemy, pride, even though it's gargantuan,
Bestow then the fruit of triumph in full on wandering beings, whatever they wish.

‘아만’이라는 적을 이기기 위해 자신감을 지녀야 하나니.

자신감을 지닌 이를 승리자, 영웅이라 하네.

아만의 적이 퍼지는 것을 반드시 없애

중생의 원대로 승리의 과를 이뤄야 하네.


60.

So, when standing amidst a horde of disturbing emotions,
I shall hold my ground (proudly), in a thousand ways,
And not be thrown off by the pack of disturbing emotions,
Like a lion with jackals and such.

번뇌의 무리 속에 있으면 갖가지 방법으로 대처하여

마치 여우 무리 속의 사자와 같이 번뇌의 무리 속에서 벗어나야 하네.


61.

Just as a person would protect his eyes
When events of great danger actually arise;
Likewise, I'll never fall under the power of disturbing emotions,
When danger actually arises.

위험한 상황에서 사람들은 눈을 보호하듯이

고통스러운 상황이 생기더라도 번뇌에 이끌리지 말아야 하네.


62.

Let me be burned to death,
Or even have my head chopped off, that would be better;
But I'll never, in any way,
Bow to the enemy, disturbing emotions.
Likewise, in all situations,
I shall never do anything other than what's fit.

내가 불에 타 죽거나 내 목이 잘린다 해도 개의치 않겠네.

오만 가지 번뇌에게 굽히지 않으리.


63.

Like someone wishing for happiness as the result of play,
Any (positive) actions (a bodhisattva's) engaged in,
He clings to those actions
And delights in those actions, never having enough.

모든 상황에서 이치에 맞는 것만 하리라.

놀이에서 즐거움을 바라듯이

선업을 놓치지 않고 행하며

선업 그 자체보다는 정진하는 즐거움으로 행해야 하네.


64.

Although people do actions for the sake of happiness,
It's not clear that they'll become happy or not;
But for (a bodhisattva) whose actions in fact bring happiness,
How can he be happy without doing those actions?

행복을 위해 행하지만 행복할지 않을지 알 수 없네.

선은 행복하니 지금 선업을 행하지 않으면 어떻게 행복할 수 있겠는가?


65.

If there can never be enough desirable sensory objects,
Though they're like honey on a razor's edge,
How can there ever be enough (ambrosia of) positive actions,
Which have as their ripening (sweet) happiness and peace?

칼날에 묻은 꿀처럼 욕망은 충족되지 않네.

변하고 사라지는 복덕에 어찌 만족하는가?


66.

So, after completing a positive action,
I'll plunge into the action (that's next), right then,
Like an elephant parched by the midday sun,
When encountering a pond, plunging into the water.

일을 끝내기 위해

한낮 더위에 시달리던 코끼리가

물을 만나 연못 속으로 뛰어들 듯이

선행에 거듭거듭 뛰어들어라.


67.

But, following upon a decline in my strength,
I'll set (my activity) aside, to take up again;
And having completed it well, I shall leave it,
With thirst for the next and the next.

기력이 쇠할 때에는 잠시 쉬어야 하네.

잘 마쳤다면나중을 위해 잠시 놓아야 하네.


68.

Then, like engaging a sword in a duel
With a seasoned opponent,
I shall parry the disturbing emotions' thrusts,
And decisively stab my opponent, the disturbing emotions.

전장에서 적과 칼을 겨눌 때처럼

번뇌의 칼날을 피해가며

번뇌의 적을 무찌르고 포박하라.


69.

Just as someone, having dropped his sword in a duel,
Would snatch it up quickly, out of fear,
So, having dropped the sword of mindfulness,
I shall quickly snatch it up, mindful of the fears
of the joyless realms.

싸우다 칼을 떨어뜨리면

두려움에 칼을 재빨리 집어 들 듯

정념의 무기를 놓치면

지옥의 두려움을 기억하며 재빨리 집어 들어야 하네.


70.

Just as poison on (the blade of a sword, finding) blood
as its carrier,
Spreads throughout the body,
Similarly, a fault, when finding an opening,
Spreads throughout the mind.

독이 피를 타고

온 몸으로 퍼지듯이

기회만 있으면

죄악은 마음을 퍼져 나가네.


71.

Like a terrified person, carrying a jar filled with mustard oil,
With someone keeping in front, poking with a sword,
Threatening to kill him if he spills (a drop),
Someone with taming behavior needs likewise to hold on tight.

겨자기름이 가득한 그릇을 옮길 때,

칼을 찬 이가 곁에서 ‘흘리면 죽이겠다!’ 며 협박할 때처럼

수행자는 그와 같이 집중을 해야 하네.


72.

Therefore, just as I'd swiftly stand up
At the slithering of a snake into my lap,
Likewise, at the slithering in of sleepiness or lethargy,
I shall swiftly repulse it.

무릎에 뱀이 기어오르면 깜짝 놀라 벌떡 일어서는 것처럼

잠과 게으름이 찾아오면한순간에 없애야 하네.


73.

Scolding myself on each and every
occasion of a lapse,
I shall contemplate at length,
"How can I act so that never again
Will this happen to me?"

스스로 범한 허물 하나하나,

반드시 반성하여

나중에 같은 허물을 범하지 않도록

결심하고 또 오래 기억해야 하네.


74.

With this as a motive, "How can I make it a habit
To be mindful, given those situations?"
I'll aspire for the company (of spiritual teachers)
Or the appropriate action (that they give me to do).

모든 상황에서

정념으로 머물기 위해

선지식을 만나고

이치에 맞는 법을 구해야 하네.


75.

Then, the way to have force for all (events),
Before doing some action, is
That I'll rally and invigorate myself,
Recalling the chapter on taking care.

어떤 일을 하기 전에 만반의 준비를 하고

불방일의 말씀을 기억하며 나는 가뿐히 일어나야 하네.


76.

Just as the wind, coming and going,
Takes control of a cotton ball,
So shall I take control of myself, with zestful vigor,

And gain, in this way, spiritual success.

바람이 부는 대로

버들가지가 움직이듯이

즐겁게 몸과 입과 마음의 삼업을 닦으면

모든 선업이 쉽게 이루어지네.

'불교사상 > 입보리행론' 카테고리의 다른 글

입보리행론 / 지혜품  (0) 2012.02.06
입보리행론 / 선정품  (0) 2012.02.06
입보리행론 / 인욕품  (0) 2012.02.06
입보리행론 / 호계정지품  (0) 2012.02.06
입보리행론 / 보리심 불방일품  (0) 2012.02.06
posted by 푸른글2
: