BROKEN WINGS
부러진 날개
- KAHLIL GIBRAN
칼릴 지브란

COURTESY OF KAHLIL GIBRAN ONLINE
이 글을 배포한 영어 원본 사이트
www.kahlil.org

한글 평역 : 푸른글

4340.09.23

Entrance to the Shrine
성스러운 사원의 입구

In a few days, loneliness overcame me ;

and I tired of the grim faces of books ;

I hired a carriage and started for the house of Farris Effandi.

As I reached the pine woods where people went for picnics,

the driver took a private way, shaded with willow trees on each side.

Passing through, we could see the beauty of the green grass,

the grapevines, and the many coloured flowers of Nisan just blossoming.

그 일이 있은 후 몇 일이 지나지도 않아 나에게는 쓸쓸함이 엄습해왔고,

나는 딱딱한 책들의 표정에 지쳐버렸다.

그래서 나는 마차를 한 대 빌려 '패리스 에판디'의 집으로 향해 떠났다.

그리고 사람들이 소풍을 다니는 소나무 숲에 이르자,

마부는 길 양쪽으로 버드나무들이 줄을 지어 그늘을 드리우고 있는

사유지 도로로 접어들었다. 이 길을 지나면서

우리는 푸르고 아름다운 풀밭과 포도나무 덩굴들

그리고 이제 막 피어나기 시작한

다양한 색깔을 가진 니산 달(4월)의 꽃들을 볼 수 있었다.

In a few minutes the carriage stopped before a solitary house

in the midst of a beautiful garden.

The scent of roses, gardenia, and jasmine filled the air.

As I dismounted and entered the spacious garden,

I saw Farris Effandi coming to meet me.

He ushered me into his house with a hearty welcome and sat by me,

like a happy father when he sees his son, showering me with questions on my life,

future and education.

I answered him, my voice full of ambition and zeal;

for I heard ringing in my ears the hymn of glory,

and I was sailing the calm sea of hopeful dreams.

Just then a beautiful young woman, dressed in a gorgeous white silk gown,

appeared from behind the velvet curtains of the door and walked toward me.

Farris Effandi and I rose from our seats.

몇 분 안에 마차는 아름다운 정원 한 복판에 있는 외딴 집 앞에 멈추어 섰다.

그 곳은 공기 중에 장미꽃 향기와 치자나무 꽃향기 그리고 자스민 향기로 가득한 곳이었다.

내가 마차에서 내려 널찍한 정원으로 들어섰을 때

나는 '패리스 에판디' 노인이 나를 마중하기 위해 나오는 것을 보았다.

그 분은 진심으로 나를 환영하며 집 안으로 맞아들여 주었다.

그리고 마치 자신의 아들을 바라보며 행복해하는 아버지처럼 내 곁에 앉아

내가 살아온 과정과 미래의 꿈 그리고 학교 교육에 대해서 질문을 퍼부었다.

나는 야망과 열의에 가득 찬 목소리로 그의 질문에 대답했다.

왜냐하면 나는 그 당시 내 귀에 울려 퍼지는 영광의 찬가를 들으며,

희망으로 가득 찬 고요한 꿈들의 바다를 항해하고 있었기 때문이었다.

바로 그 때 나는 우아한 실크 가운을 입은 아름다운 젊은 아가씨가

벨벳 커튼이 드리워진 문 뒤에서 나타나 내가 있는 곳으로 걸어오는 것을 보았고

'패리스 에판디' 노인과 나는 자리에서 일어났다.

"This is my daughter Selma," said the old man.

Then he introduced me to her, saying,

"Fate has brought back to me a dear old friend of mine in the person of his son."

Selma stared at me a moment

as if doubting that a visitor could have entered their house.

Her hand, when I touched it,

was like a white lily, and a strange pang pierced my heart.

"얘는 내 딸인 '셀마'라네" 하고 노인이 말했다.

그런 다음 노인은 나를 자신의 딸에게 소개하면서 말하기를

"운명이 내 절친한 옛 친구의 모습을 그대로 자신의 아들에게 물려주어

나에게 그 친구를 떠올리게 하는구나."

그러자 '셀마'는 자신들의 사는 집에 손님이 들어와 있는 것이 의아하다는 듯이

잠시 나를 뚫어지게 바라보았다.

그리고 내가 인사를 나누려고 그녀의 손을 잡았을 때 본

그녀의 손은 흰 백합꽃 같았고,

나는 그 순간 아주 격렬한 통증이 내 마음을 꿰뚫고 지나가는 것을 느꼈다.

We all sat silent as if Selma had brought into the room

with her heavenly spirit worthy of mute respect.

As she felt the silence she smiled at me and said,

"Many a times my father has repeated to me the stories of his youth

and of the old days he and your father spent together.

If your father spoke to you in the same way,

then this meeting is not the first one between us."

우리는 천상의 영혼을 지닌 셀마가

무엇인가 무언의 경의를 표할만한 가치가 있는 것을

방에 함께 가지고 들어 온 것처럼 모두들 묵묵히 앉아 있었다.

그러자 그런 침묵을 알아 챈 셀마가 나를 향해 미소지으며 이렇게 말했다.

"아버지께서는 자신의 젊은 시절 이야기를 하시면서

당신의 아버지와 함께 보냈던 그 시절에 대한 이야기들도 수없이 제게 말씀 하셨지요.

그러니 만일 당신의 아버지께서도 이런 식으로

우리 아버지와 지내신 옛이야기들을 당신께 하셨다면

우리들 사이의 이 만남은 처음이 아닌 셈이지요."

The old man was delighted to hear his daughter

talking in such a manner and said,

"Selma is very sentimental. She sees everything through the eyes of the spirit.

" Then he resumed his conversation with care and tact

as if he had found in me a magic

which took him on the wings of memory to the days of the past.

그러자 노인은 자신의 딸이 그런 식으로 말하는 것을 듣고 기뻐하며 이렇게 말했다.

"셀마는 아주 감정이 풍부한 얘야. 저 녀석은 모든 것을 영혼의 눈으로 보고있지."

그렇게 말한 후 노인은 자신을 회상의 날개 위에 태우고

지나간 날들로 실어 가는 마법을 마치 내 속에서 발견하기라도 한 것처럼

조심스럽고 솜씨 있게 자신의 이야기를 계속 이어갔다.

As I considered him, dreaming of my own later years,

he looked upon me, as a lofty old tree that has withstood storms

and sunshine throws its shadow upon a small sapling

which shakes before the breeze of dawn.

내가 내 자신의 훗날을 생각하며 그에게 주의를 기울이자,

노인은 새벽의 산들바람 앞에서 흔들리는 어린 나무 위로 자신의 그림자를 드리워,

폭풍과 햇볕을 견뎌내게 해준 우뚝 솟은 고목 같은 표정으로 나를 바라보았다.

But Selma was silent. Occasionally,

she looked first at me and then at her father

as if reading the first and last chapters of life's drama.

The day passed faster in that garden, and I could see through the window

the ghostly yellow kiss of sunset on the mountains of Lebanon.

Farris Effandi continued to recount his experiences

and I listened entranced and responded with such enthusiasm

that his sorrow was changed to happiness.

하지만 셀마는 아무런 말없이 침묵을 지키고 있다가,

마치 삶이라는 드라마의 첫 장과 마지막 장들을 읽고있는 것처럼,

때때로 나를 먼저 바라본 다음 자신의 아버지를 바라보았다.

그 정원에서의 날은 빨리 저물었고,

나는 창을 통해서 레바논의 산들 위로 고운 저녁 노을이 스러져 가는 것을 보았다.


Selma sat by the window, looking on with sorrowful eyes and not speaking,

although beauty has its own heavenly language,

loftier than he voices of tongues and lips.

It is a timeless language, common to all humanity,

a calm lake that attracts the singing rivulets to its depth and makes them silent.

비록 아름다움이 혀와 입술로 내는 소리보다 더 숭고한,

그 자신만의 고유한 천상의 언어를 가지고 있다고 한다하더라도,

셀마는 우리가 대화를 나누는 내내 단 한마디의 말도 없이

슬픈 눈망울로 우리를 바라보며 창가에 앉아 있었다.

아름다움이란 모든 인류에게 공통되는 시대를 초월한 언어로,

노래하는 개울들을 끌어들여 조용하게 만드는 고요한 호수인 것이다.

Only our spirits can understand beauty, or live and grow with it.

It puzzles our minds; we are unable to describe it in words;

it is a sensation that our eyes cannot see,

derived from both the one who observes and the one who is looked upon.

Real beauty is a ray which emanates from the holy of holies of the spirit,

and illuminates the body, as life comes from the depths of the earth

and gives colour and scent to a flower.

오직 우리의 영혼만이

아름다움을 이해하고 아름다움과 더불어 살고 성장해 나가는 것이다.

아름다움은 우리의 마음을 당황하게 한다.

그리고 우리는 그 아름다움을 말로서는 표현할 수가 없다.

왜냐하면 아름다움이란 우리가 눈으로 볼 수 없는,

아름다움을 볼 줄 알고

아름다움을 깨달은 사람들로부터 나오는 어떤 느낌이기 때문이다.

진정한 아름다움이란 마치 생명이 대지의 심연으로부터 솟아올라

꽃에 다양한 향기와 색깔을 주듯이,

영혼의 가장 신성한 곳(the holy of holies)으로부터 발산되어 나와

육체를 밝혀주는 한 줄기 빛인 것이다.

Real beauty lies in the spiritual accord that is called love

which can exist between a man and a woman.

진정한 아름다움이란 한 남자와 여자 사이에 존재할 수 있는,

우리가 흔히 사랑이라 부르는 영적인 조화 안에 있는 것이다.

Did my spirit and Selma's reach out to each other that day when we met,

and did that yearning make me see her

as the most beautiful woman under the sun?

Or was I intoxicated with the wine of youth

which made me fancy that which never existed?

우리가 처음 만난 그 날, 내 영혼과 셀마의 영혼이 서로 맞닿았는지도 모른다.

그래서 그리움이 나로 하여금

그녀를 이 세상에서 가장 아름다운 여인으로 보게 만들었는지도 모른다.

아니면 그 당시 나는 결코 존재한 적이 없는 대상을 마음 속에 그리게 만드는,

청춘의 술에 취해있었는지도 모른다.

Did my youth blind my natural eyes

and make me imagine the brightness of her eyes,

the sweetness of her mouth, and the grace of her figure?

Or was it that her brightness, sweetness, and grace opened my eyes

and showed me the happiness and sorrow of love?

내 젊음이 일상의 내 눈을 멀게 하여 그녀를 빛나는 눈과

달콤한 입술과 우아한 자태를 가진 여인으로 상상하게 만들었던 것인지,

아니면 그녀의 눈부심과 달콤함과 우아함이

내 눈을 뜨게 하여 나에게 사랑의 기쁨과 슬픔을 깨닫게 한 것인지 나는 모른다.

It is hard to answer these questions,

but I say truly that in that hour I felt an emotion that I had never felt before,

a new affection resting calmly in my heart,

like the spirit hovering over the waters at the creation of the world,

and from that affection was born my happiness and my sorrow.

Thus ended the hour of my first meeting with Selma,

and thus the will of Heaven freed me from the bondage of youth

and solitude and let me walk in the procession of love.

이런 의문에 답하는 것은 어렵지만, 내가 진정으로 말할 수 있는 것은,

내가 처음으로 그녀를 만났을 때

나는 그 전에는 한번도 느낀 적이 없는 감정을 느꼈고,

마치 천지창조의 순간에 하느님의 영혼이 수면 위를 선회하던 것처럼

(창세기 1장 1-2절),

내 가슴속에 고요한 애모의 정이 깃드는 것을 느꼈다는 것이다.

그리고 그 애모의 정으로부터 내 모든 행복과 슬픔도 태어났던 것이다.

이렇게 셀마와 나의 첫 만남의 순간은 끝이 났고,

하늘은 나와 셀마를 이렇게 만나게 함으로써

한편으로는 나를 청춘과 고독의 속박으로부터 벗어나도록 해주었고,

다른 한편으로는 하늘이 정해준 사랑의 행로를 따라 내가 걸어가게 만들었던 것이다.

Love is the only freedom in the world

because it so elevates the spirit that the laws of humanity

and the phenomena of nature do not alter its course.

사랑만이 이 세상에서 유일한 자유로운 것이니,

그것은 사랑은 우리의 영혼을 높이 날아오르게 하여

그 어떤 인간의 법률과 험난한 세파도 사랑이 가는 길을 바꾸게 하지 못하는 까닭이다.

As I rose from my seat to depart,

Farris Effandi came close to me and said soberly,

"Now my son, since you know your way to this house,

you should come often and feel that you are coming to your father's house.

Consider me as a father and Selma as a sister."

Saying this, he turned to Selma as if to ask confirmation of his statement.

She nodded her head positively and then looked at me

as one who has found an old acquaintance.

내가 떠나려고 자리에서 일어서자

패리스 에판디 노인은 내게 가까이 다가와서 이렇게 진지하게 말했다.

"이제 자네는 내 아들일세,

그리고 우리 집을 알았으니 이 집을 자네 부모님 집처럼 생각하고 종종 들러주게나.

나를자네의 아버지로 여기고 셀마를 자네의 누이동생이라고 생각하게."

이렇게 말한 다음 노인은

자신이 한 말에 대한 확인이라도 구하려는 것처럼 셀마를 향해 몸을 돌렸다.

그러자 셀마는 아버지의 뜻에 그대로 따르겠다며 고개를 끄덕인 다음,

마치 오래 전부터 알고 지내던 사람처럼 나를 바라보았다.

Those words uttered by Farris Effandi Karamy placed me

side by side with his daughter at the altar of love.

Those words were a heavenly song

which started with exaltation and ended with sorrow;

they raised our spirits to the realm of light and searing flame;

they were the cup from which we drank happiness and bitterness.

그 날 패리스 에판디 카라미 노인이 무심코 한 이 말은

결국 나와 그녀의 딸인 셀마를 사랑의 제단에 나란히 세워준 것이 되어버렸다.

하지만 노인의 이 말은 환희와 더불어 시작하여 슬픔으로 끝나는 천상의 노래였으니,

그것은 이렇게 해서 시작된 우리의 사랑이

우리 두 사람의 영혼을 빛과 타는 듯한 열정의 왕국에까지 날아오르게도 했지만,

동시에 우리가 마셔야 할 행복과 쓰라림이 담긴 술잔이기도 했기 때문이다.

I left the house. The old man accompanied me to the edge of the garden,

while my heart throbbed like the trembling lips of a thirsty man.

내가 그 집을 나서자

노인은 정원의 모퉁이까지 따라나와 나를 배웅해 주었고,

그러는 동안에도 내 가슴은

마치 목마른 사람의 갈증을 느끼는 입술처럼 내내 설레고 있었다.


(이어서 계속)



posted by 푸른글2
: