SPIRITS REBELLIOUS
영혼의 모반

by Khalil Gibran
칼릴지브란

Khalil the Heretic
이단자 '칼릴'
One of three stories from the book, ‘SPIRITS REBELLIOUS.’
<영혼의 모반>에 대한 세 이야기 중에서

영문출처사이트
http://evans-experientialism.freewebspace.com/gibran02.htm

평역 :푸른글

4343.9.6

그들은 제 마음을 중독시켜 이 세상이란 슬픔과 고통의 바다이며 교회만이 유일한 구원의 항구라고 생각할 때까지 저를 쇠뇌시켜갔습니다. 하지만 자기 자신을 위해 습관적으로 행하는 찬송이나 기도보다 사람들의 눈물이 더 아름답고 하나님과 관련된 일인 것입니다.교회의 보이지 않는 구석에 놓여있는 숨겨진 미덕보다 이웃의 마음에 닿는 연민이 훨씬 뛰어난 것입니다. 힘없는 죄인과 창녀에 대한 연민어린 따스한 말 한마디가 교회에서 날마다 의미도 없이 되풀이해서 길게 늘어놓는 기도보다 더 고결한 것입니다.

III

(앞부분에 이어서)

After a few moments of contemplation, Rachel said, "But there are many comfortable rooms in the convent, and the coffers are full of gold, and all kinds of provisions. The sheds of the convent are stocked with fat calves and sheep; what made you leave such haven in this deathly night?"

그 말의 의미를 새기느라 잠시 깊은 생각에 빠졌던 라헬이 말했다. “하지만 수도원에는 안락한 수많은 방과 황금과 온갖 종류의 식량들로 가득 차있는 곳간들이 있잖아요. 그리고 수도원의 우리에는 살찐 암소들과 양도 많지 않나요? 그런데 무엇이 이토록 끔찍한 밤에 당신에게 그런 안식처를 버리고 길을 나서게 만들었나요?”

The youth sighed deeply and said, "I left that place because I hated it." And Rachel rejoined, "A monk in a convent is like a soldier in the battlefield who is required to obey the orders of his leader regardless of their nature. I heard that a man could not become a monk unless he did away with his will, his thought, his desires, and all that pertains to the mind. But a good head priest does not ask his monks to do unreasonable things. How could the head priest of Deir Kizhaya ask you to give up your life to the storms and snow?"

청년은 깊은 한숨을 내쉬며 이렇게 말했다. “전 그런 것들이 싫어, 그곳을 떠났습니다.” 그러자 라헬이 그 말을 되받아서 말했다. “수도원의 수도승은 전쟁터의 군인처럼 윗사람이 지시를 내리면 자신의 의지와는 상관없이 무조건 복종해야 하지 않나요? 제가 들은 바로는 자신의 의지와 생각과 욕망 그리고 마음과 관련된 모든 것을 내버리지 않은 사람은 절대로 수도승이 될 수 없다고 들었는걸요. 하지만 훌륭한 수도원장은 자신의 수도승들에게 이치에 맞지 않는 짓은 시키지 않는 법인데, 어째서 ‘데어 키자야’의 수도원장께서는 당신을 폭풍과 눈보라 속에서 죽어가도록 내버렸을까요.”

And he remarked, "In the opinion of the head priest, a man cannot become a monk unless he is blind and ignorant, senseless and dumb. I left the convent because I am a sensible man who can see, feel, and hear."

그러자 청년이 그 일에 대해 이렇게 말했다. “수도원장의 견해는 무지하고 감정도 없는 눈멀고 귀 먹은 사람처럼 되지 않으면 수도승이 될 수 없다는 것입니다. 하지만 나는 귀머거리나 장님이 아니라 보고 들을 수 있고 느낄 수 있는 의식을 가진 사람이었기에 수도원을 떠난 것입니다.”


Miriam and Rachel stared at him as if they had found in his face a hidden secret; after a moment of meditation the mother said, "Will a man who sees and hears go out on a night that blinds the eyes and deafens the ears?" And the youth stated quietly, "I was expelled from the convent." "Expelled!" exclaimed Rachel; and Miriam repeated the same word in unison with her mother.

미리암과 라헬은청년의 얼굴에 숨겨져 있는 비밀이라도 찾아내려는 듯 그를 유심히 바라보았다. 그리고 잠시 생각을 가다듬은 후에 미리암의 어머니 라헬은 이렇게 말했다. “그렇게 보고 들을 수 있다는 사람이 눈을 떠도 보이지 않고 귀를 기울여도 들리지 않는 이런 밤에 밖으로 나섰단 말인가요?” 그러자 젊은이는 차분하게 이렇게 대답했습니다. “저는 수도원에서 쫓겨났습니다.” “쫓겨났다고요?” 라헬이 놀라서 소리를 질렀고 미리암도 동시에 어머니와 같은 말을 되뇌었다.


He lifted his head, regretting his words, for he was afraid lest their love and sympathy be converted into hatred and disrespect; but when he looked at them and found the rays of mercy still emanating from their eyes, and their bodies vibrating with anxiety to learn further, his voice choked and he continued, "Yes, I was expelled from the convent because I could not dig my grave with my own hands, and my heart grew weary of lying and pilfering. I was expelled from the convent because my soul refused to enjoy the bounty of a people who surrendered themselves to ignorance. I was driven away because I could not find rest in the comfortable rooms, built with the money of the poor fellahin. My stomach could not hold bread baked with the tears of orphans. My lips could not utter prayers sold for gold and food by the heads to the simple and faithful people. I was expelled from the convent like a filthy leper because I was repeating to the monks the rules that qualified them to their present position."

청년은 자신이 내뱉은 말로 인해 자신에게 보여주었던 모녀의 사랑과 연민이 미움과 경멸로 바뀔까봐 자신이 한 말에 대해 후회하며 고개를 들었다. 하지만 청년이 고개를 들어 모녀를 바라보았을 때 그들의 눈에서는 여전히 연민의 빛이 뿜어져 나오고 있었고 그들의 몸은 새로운 사실을 더 알게 된데 대한 걱정으로 떨리고 있음을 그는 느낄 수 있었다. 목이 메어오는 것을 느끼면서 청년은 말을 이었다. “네, 저는 제 손으로 제 무덤을 팔 수 없었기에 수도원에서 쫓겨났습니다. 위선과 좀도둑질에 제 마음이 지쳤기 때문이지요. 제 영혼이 무지에 스스로 굴복한 사람들의 은혜를 즐기는 것을 거부했기 때문에 저는 수도원에서 쫓겨났습니다. 저는 가난한 농부들의 돈으로 지은 안락한 방에서는 안식을 찾을 수 없었기에 쫓겨났습니다. 저의 위장은 고아들의 눈물로 구운 빵으로 배를 채울 수 없었고, 저의 입술은 소박하고 신앙심 깊은 사람들에게 황금과 음식을 위해 머리로 짜낸 얼토당토않은 기도문을 내뱉을 수가 없었습니다. 그래서 저는 수도승들에게 지금의 이 자리에 있을 자격을 준 하느님의 율법을 (오용해서는 안 된다고) 되풀이해서 말했고, 그 결과 저는 아주 지저분한 나환자처럼 수도원에서 쫓겨났던 것입니다.”


Silence prevailed while Rachel and Miriam were contemplating his words and gazing at him, when they asked, "Are your father and mother living?" And he responded, "I have no father or mother nor a place that is my home." Rachel drew a deep sigh and Miriam turned her face toward the wall to hide her merciful and loving tears.

조금전에 청년이 한 말에 대해 깊이 생각하느라 잠시 침묵이 흘렀다. 그런 후에 라헬과 미리암 모녀가 청년을 바라보며 물었다. “부모님은 두 분 다 생존해 계시나요?” 그러자 청년이 대답했다. “저는 어머니도 없고 아버지도 없으며 우리 집이라 할만한 곳도 없습니다.” 그 말에 라헬은 깊은 한숨을 내쉬었고, 미리암은 애처로운 심경에 흐르는 눈물을 감추려고 그녀의 얼굴을 벽 쪽으로 돌렸다.


As a withering flower is brought back to life by dew-drops that dawn pours into its begging petals, so the youthꡑs anxious heart was enlivened by his benefactors' affection and kindness.

청년의 후원자가 된 모녀의 배려와 친절로 인해, 목마른 꽃잎에 아침이 부어준 아침이슬로 인해 시들어가던 꽃이 생명을 되찾듯, 청년의 불안하던 마음은 다시 활기를 되찾았다.


He looked at them as a soldier looks upon his liberators who rescue him from the grip of the enemy, and he resumed, "I lost my parents before I reached the age of seven. The village priest took me to Deir Kizhaya and left me at the disposal of the monks who were happy to take me in and put me in charge of the cows and sheep, which I led each day to the pasture. When I attained the age of fifteen, they put on me this black robe and led me into the altar whereupon the head priest addressed me saying, "Swear by the name of God and all saints, and make a vow to live a virtuous life of poverty and obedience." I repeated the words before I realized their significance or comprehended his own interpretation of poverty, virtue and obedience.

청년은 적의 손아귀에서 자신을 구해준 구원자를 바라보는 병사처럼 모녀를 바라보며 다시 말을 이어나갔다. “저는 일곱 살이 채 되기도 전에 양친을 잃었습니다. 그러자 마을의 사제는 저를 ‘데어 키자야’ 수도원으로 데려가 그곳 수도승들에게 떠넘겼고, 마침 소들과 양들을 날마다 풀밭으로 데려가는 것이 일인 외양간지기 소임을 맡길 사람이 필요하던 수도승들은 기쁘게 저를 받아들였습니다. 그러다가 제가 열다섯 살이 되자 그들은 이 검은 옷을 제게 입히더니, 저를 수도원장이 서있는 제단 앞으로 데려갔습니다. 거기서 수도원장은 저를 지목하더니 이렇게 말했습니다. “청빈과 복종의 고결한 삶을 살아가겠다고 서약하고, 하나님과 모든 성자들의 이름으로 맹세하라.” 저는 그 당시 그들이 말하는 가난과 미덕 그리고 복종에 대한 그네들만의 해석 방법과 그들의 말을 따라하는 내 맹세의 중대성도 의미도 모른 채 그들이 시키는 그대로 따라했습니다.


My name was Khalil, and since that time the monks addressed me as Brother Mobaarak,* but they never did treat me as a brother. They ate the most palatable foods and drank the finest wine, while I lived on dry vegetables and water, mixed with tears. They slumbered in soft beds while I slept on a stone slab in a dark and cold room by the shed.

제 이름은 원래 칼릴이었습니다. 그리고 그날 이후 수도승들은 저를 입으로는 무바락 형제(역자주 : 축복받은 형제라는 뜻)라 불렀지만 절 결코 형제로 여기지는 않았답니다. 그들이 가장 맛있는 음식을 먹고 가장 좋은 포도주를 마실 때, 저는 눈물로 범벅이 된 마른 야채와 물만으로 끼니를 이어가야만 했답니다. 그들이 푹신한 침대에서 잠이 들 때 저는 헛간 옆에 있는 어둡고 추운 방에서 돌바닥에 몸을 눕히고 잠을 청해야만 했지요.


* Coincidentally, Mobaarak was the name of the Right Reverend Maronite Archbishop who officiated at Kahlil Gibran's last rites. -- Editor's note.

편집자주 : 우연의 일치이겠지만, 칼릴지브란의 마지막 가는 길인 장례식을 주관했던 마론파 대주교의 이름이 바로 무바락이란 이름을 가진 주교였다.


* 역자 주

마론파 교도 : 주로 레바논에 거주하며, 동방 의식을 채용하고 있는 로마 가톨릭 교회의 일파


Oftentimes I asked myself, "When will I become a monk and share with those fortunate priests their bounty? When will my heart stop craving for the food they eat and the wine they drink? When will I cease to tremble with fear before my superior?"

예전에 저는 종종 스스로에게 이런 질문을 던졌었지요. “내가 온전한 수도승이 되면 팔자 좋은 저 수도승들의 풍족함을 나도 더불어 함께할 수 있을지 않을까? 저들이 먹는 음식과 저들이 마시는 포도주를 갈망하는 내 마음도 언젠가는 멈추지 않을까? 윗사람들 앞에만 서면 떨리는 나의 두려움도 언젠가는 끝이 나지 않을까?”


But all my hopes were in vain, for I was kept in the same state; and in addition to caring for the cattle, I was obliged to move heavy stones on my shoulders and to' dig pits and ditches. I sustained life on a few morsels of bread given to me in reward for my toil. I knew of no other place to which I might go, and the clergymen at the convent had caused me to abhor everything they were doing.

"하지만 저의 그 모든 희망들은 헛된 것이었습니다. 저의 처지는 조금도 바뀌지 않았던 것입니다. 저는 무거운 돌들을 어깨에 지고 옮기고 밭고랑을 일구어야 하는 존재였으며 거기에 더하여 가축들까지 돌보아야 하는 소나 말보다 못한 존재였던 것입니다. 그리고 그렇게 죽도록 일한 땀의 대가로 제게 주어지는 한조각의 빵으로 저는 목숨을 이어갔습니다. 수도원을 나서면 저는 어디에도 갈 곳이 없었습니다. 그것을 이용하여 수도원의 수도승들은 자신들이 하던 온갖 혐오스러운 일을 모두 제게 떠맡겼습니다.


They had poisoned my mind until I commenced to think that the whole world was an ocean of sorrows and miseries and that the convent was the only port of salvation. But when I discovered the source of their food and gold, I was happy that I did not share it."

"그들은 제 마음을 중독 시켜 이 세상이란 슬픔과 고통의 바다이며 수도원만이 유일한 구원의 항구라고 생각할 때까지 저를 쇠뇌 시켜갔습니다. 그래서 저는 그들의 음식과 부의 근원이 어디에서 나오는 것인지를 알았을 때도 그것을 나누려고 하지 않았고 마냥 행복해 했던 것입니다."


Khalil straightened himself and looked about with wonder, as if he had found something beautiful standing before him in that wretched hut.

이제 원기를 회복한 칼릴은 혼자 힘으로 자세를 바로 한 다음, 그 누추한 오두막 속에서 뭔가 아름다운 것이 자신의 앞에 나타나기라도 한 것처럼 눈을 반짝이며 주변을 둘러보았다.

Rachel and Miriam remained silent and he proceeded, "God, who took my father and exiled me as an orphan to the convent, did not want me to spend all my life walking blindly toward a dangerous jungle; nor did He wish me to be a miserable slave for the rest of my life. God opened my eyes and ears and showed me the bright light and made me hear Truth when Truth was talking."

라헬과 미리암은 말없이 그의 말을 듣고 있었고 그는 말을 이어나갔다. “하나님께서는 제게서 아버지를 데려가시어 고아로 떠돌게 하시고 수도원으로 저를 향하게 하셨습니다. 하지만 하나님께서는 제가 온 생애를 허비하며 위험한 정글을 향해 맹목적으로 걷기를 원하시지도,제가 남은 삶을 계속 비참한 노예의 상태로 살아가는 것도 바라지 않으셨습니다. 하나님께서는 제 눈과 귀를 열어주시어 밝은 빛을 볼 수 있게 하셨고, 진리가 말할 때는 그 진리에 귀를 기울이도록 하셨습니다.”


Rachel thought aloud, "Is there any light, other than the sun, that shines over all the people? Are human beings capable of understanding the Truth?"

그러자 라헬이 자신의 생각을 강하게 말했습니다. “태양 말고 온 세상 사람들 위로 비춘다는 그런 빛이 있기나 한 것일까요? 인간이 진리를 이해하는 것이 가능하기는 할까요?”


Khalil returned, "The true light is that which emanates from within man, and reveals the secrets of the heart to the soul, making it happy and contented with life. Truth is like the stars; it does not appear except from behind obscurity of the night. Truth is like all beautiful things in the world; it does not disclose its desirability except to those who first feel the influence of falsehood. Truth is a deep kindness that teaches us to be content in our everyday life and share with the people the same happiness."

그 말에 칼릴이 대답했다. “진정한 빛이란 인간의 내면에서 발산되어 나오는 빛이랍니다. 그 빛은 영혼을 향한 마음의 비밀들을 드러내어, 영혼을 행복하게 만들고 삶을 충만하게 하지요. 진리란 별과 같아서 밤의 어두움을 배경으로 하지 않으면 그 모습을 볼 수가 없답니다. 그리고 진리란 이 세상 속에 있는 모든 아름다운 것들과 같아서, 거짓의 영향력을 먼저 느끼는 사람들 외에는 자신의 바람직함을 드러내지 않는답니다. 또 진리란 우리에게 일상의 삶 속에서 만족하며 지내는 법을 가르치고, 같은 행복을 다른 사람과 더불어 나누는 법을 가르치는 깊은 친절인 것입니다.”


Rachel rejoined, "Many are those who live according to their goodness, and many are those who believe that compassion to others is the shadow of the law of God to man; but still, they do not rejoice in life, for they remain miserable until death."

그러자 라헬이 다시 대화에 합류했다.“세상에는 그들만의 선량함에 따라 살아가는 많은 사람들이 있습니다. 그리고 다른 사람에 대한 연민이 하느님께서 인간에게 내리신 숨겨진 율법이라 믿는 사람들도 많습니다. 그러나 그런 사람들은 대개가 죽을 때까지 비참한 지경에 놓이게 되기에 제대로 된 그들만의 삶을 누리지 못한답니다.”


Khalil replied, "Vain are the beliefs and teachings that make man miserable, and false is the goodness that leads him into sorrow and despair, for it is man's purpose to be happy on this earth and lead the way to felicity and preach its gospel wherever he goes. He who does not see the kingdom of heaven in this life will never see it in the coming life. We came not into this life by exile, but we came as innocent creatures of God, to learn how to worship the holy and eternal spirit and seek the hidden secrets within ourselves from the beauty of life. This is the truth which I have learned from the teachings of the Nazarene. This is the light that came from within me and showed me the dark corners of the convent that threatened my life. This is the deep secret which the beautiful valleys and fields revealed to me when I was hungry, sitting lonely and weeping under the shadow of the trees.

그 말에 칼릴이 대답했다.“인간을 비참하게 만드는 믿음이나 가르침들은 소용이 없는 것입니다. 그리고 그렇지 않아도 비참한 인간을 슬픔과 절망 속으로 이끄는 선량함도 틀린 것입니다. 왜냐하면 이 지상에서 행복하게 살면서, 자신을 더할 나위없는 행복의 길로 이끌어 나아가게 하며, 어디로 가든 그에 맞는 복음을 펴내는 것이 인간의 목적이기 때문입니다. 그러므로 지금의 이 삶 속에서 하늘나라를 보지 못하는 사람은 결코 미래의 삶 속에서도 하늘나라를 보지 못할 것입니다. 우리는 유배당하여 이 삶 속으로 들어 온 것이 아니라, 신성하고 영원한 영혼을 경배하는 법을 배우기 위해 그리고 삶의 아름다움으로부터 우리 자신 속에 들어있는 숨겨진 비밀들을 찾아내기 위해, 하나님의 천진난만한 창조물로서 이 삶 속에 들어온 것입니다. 이것이 제가 나사렛 사람의 가르침으로부터 배운 진실입니다. 이것이 제 삶을 기만한 수도원의 어두운 구석들을 제게 보여준 제 내면으로부터 나온 빛입니다. 이것이 제가 굶주려, 숲 그늘에 외로이 앉아 울고 있을 때 아름다운 계곡들과 들판들이 제게 드러내 보여준 깊은 비밀입니다.


This is the religion as the convent should impart it; as God wished it; as Jesus taught it.

이것이 하나님께서 바라신 바, 예수님께서 가르치고자 하셨던 그대로, 교회가 마땅히 전해야만 하는 종교인 것입니다.


One day, as my soul became intoxicated with the heavenly intoxication of Truth's beauty, I stood bravely before the monks who were gathering in the garden, and criticized their wrong deeds saying, 'Why do you spend your days here and enjoy the bounty of the poor, whose bread you eat was made with the sweat of their bodies and the tears of their hearts? Why are you living in the shadow of parasitism, segregating yourselves from the people who are in need of knowledge? Why are you depriving the country of your help?

그러던 어느 날 제 영혼이 진리의 아름다움에 취한 천상의 도취상태로, 무아지경에 이르게 되자, 저는 용감하게 정원에 모여 있던 수도승들 앞에 서서 그들의 그릇된 행실에 대해 지적해 나갔습니다. “어찌하여 그대들은 가난한 자들이 낸 헌금으로 하루를 빈둥거리면서 살아가고 있습니까? 그대들이 먹는 빵이 그들의 몸에서 나온 땀방울과 그들의 가슴으로부터 온 것임을 정녕 모른단 말입니까? 어찌하여 그대들은 지혜에 목말라 하는 일반 사람들과 그대자신을 구분하여 식객으로서 기생하며 그늘에서 살아가고 있습니까? 어찌하여 그대들은 그대의 도움을 필요로 하는 사람들을 외면하고 있습니까?


Jesus has sent you as lambs amongst the wolves; what has made you as wolves amongst the Iambs? Why are you fleeing from mankind and from God who created you? If you are better than the people who walk in the procession of life, you should go to them and better their lives; but if you think they are better than you, you should desire to learn from them.

예수님께서는 이리떼들 속에 섞여 살아갈 양들로써 그대들을 보냈습니다. 그런데 무엇이 그대들을 양들 속의 이리떼로 만들었단 말입니까? 어찌하여 그대들은 인간으로부터 달아나고그대를 창조하신 하나님으로부터 피해 달아나고 있단 말입니까? 만일 그대가 삶의 행렬 속을 걷고 있는 일반 사람들보다 더 나은 사람라면 그대는 마땅히 그들 속으로 뛰어들어 그들의 삶을 더 좋아지게 해야만 할 것입니다. 그리고 만일 일반인들이 그대보다 더 낫다고 생각한다면 당신은 그들의 삶으로부터 배우기를 갈망해야 할 것입니다.

How do you take an oath and vow to live in poverty, then forget what you have said and live in luxury ? How do you swear an obedience to God and then revolt against all that religion means? How do you adopt virtue as your rule when your heart is full of lusts? You pretend that you are killing your bodies, but in fact you are killing your souls. You feign to abhor the earthly things, but your heart is swollen with greed. You have the people believe in you as a religious teacher; truly speaking you are like busy cattle who divert themselves from knowledge by grazing in a green and beautiful pasture.

어찌하여 그대는 청빈하게 살아가겠다고 수 없이 절하며 맹세해놓고서 얼마 후면 자신이 말한 것을 까마득히 잊어버리고 사치스럽게 살고 있나요? 하나님께 복종의 맹세를 한 그대가 어찌하여 하는 일마다 종교적 의미와는 반대되는 짓을 저지르고 있나요? 정욕으로 가득 찬 가슴을 가진 그대가 어찌하여 미덕을 자신의 덕목으로 채택하고 있나요? 이런 그대는 스스로 자신의 몸을 죽이고 있다 생각하겠지만, 사실 그대는 자신의 영혼을 죽이고 있는 것입니다. 그대들은 지상의 일들을 혐오하는 체하지만 그대들의 가슴은 탐욕으로 가득 부풀어있습니다. 진실을 말하자면 그대들은 당신을 종교적 스승으로 믿고 따르는 사람들을, 푸르고 아름다운 목장에 방목해 놓고서 지키면서, 그 사람들을 지혜로부터 다른 데로 관심을 돌리느라 바쁜 짐승 같은 자들입니다.

Let us restore to the needy the vast land of the convent and give back to them the silver and gold we took from them. Let us disperse from our aloofness and serve the weak who made us strong, and cleanse the country in which we live. Let us teach this miserable nation to smile and rejoice with heaven's bounty and glory of life and freedom.

우리 이제 교회의 광대한 토지(land)를 그 땅이 필요한 이들에게 되돌려주도록 합시다. 그들로부터 빼앗았던 재물(silver and gold)을 되돌려주도록 합시다. 우리 이제 무관심을 걷어 버리고 우리를 강하게 만든 가난한 이들을 섬기도록 합시다. 그리고 우리가 살아가는 이 나라를 깨끗이 씻도록 합시다. 이 비참한 나라가 천상의 풍요로움과 삶의 찬양 그리고 자유로 미소와 기쁨이 넘치는 나라가 되도록 가르칩시다.


The people‘s tears are more beautiful and God-joined than the ease and tranquility to which you have accustomed yourselves in this place. The sympathy that touches the neighbour‘s heart is more supreme than the hidden virtue in the unseen corners of the convent. A word of compassion to the weak criminal or prostitute is nobler than the long prayer which we repeat emptily every day in the temple."

수도원에서 그대가 자기 자신을 위해 습관적으로 행하는 편안함(역자주 : 찬송이나 염불)과 고요함(역자주 : 기도나 명상)보다 사람들의 눈물이 더 아름답고 하나님과 관련된 일인 것입니다. 수도원 보이지 않는 구석들에 놓여있는 숨겨진 미덕보다 이웃의 마음에 닿는 연민이 훨씬 뛰어난 것입니다. 힘없는 죄인과 창녀에 대한 연민어린 따스한 말 한마디가 수도원에서 날마다 의미도 없이 되풀이해서 길게 늘어놓는 기도보다 더 고결한 것입니다.

(이어서 계속)

posted by 푸른글2
: