피터 래빗 이야기 2007. 7. 30. 14:00

THE TALE OF
BENJAMIN BUNNY
BY
BEATRIX POTTER

벤자민 바니 이야기

- 베아트릭스 포터

AUTHOR OF "THE TAIL OF PETER RABBIT," &C.



FREDERICK WARNE & CO., INC.
NEW YORK

Copyright, 1904
BY
FREDERICK WARNE & Co.
Copyright renewed, 1932



FOR THE CHILDREN OF SAWREY
FROM
OLD MR. BUNNY
소우레이 마을 아이들에게
엄마 토끼로부터




One morning a little rabbit sat on a bank.
He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony.
A gig was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor,

and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet.

어느 날 아침 작은 꼬마 토끼 한 마리가 모래언덕 위에 앉아서
귀를 쫑긋 세우고는 조랑말이 타박타박 다가오는소리를 듣고 있었습니다.
그것은 맥그레거 씨가길을 따라 이륜마차를 몰고 오는 소리였습니다.

그 곁에는 맥그레거 씨 부인이 자신이 가장 아끼는 모자를 쓰고 앉아있었어요.



As soon as they had passed, little Benjamin Bunny slid down into the road,

and set off -- with a hop, skip, and a jump -- to call upon his relations,

who lived in the wood at the back of Mr. McGregor's garden.
그들을 태운 마차가 지나가자 말자, 꼬마 토끼 벤자민은 길로 미끄러지듯 내려와서
한 발로 깡충거리기도하고 폴딱 폴딱 뛰기도 하면서 신나게 재롱을 부리며
맥그레거 씨 농장 뒷 편 숲 속에 살고있는 그의 친척 피터를 부르기 위해 출발했습니다.



That wood was full of rabbit holes;

and in the neatest, sandiest hole of all lived Benjamin's aunt and his cousins

- Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.
Old Mrs. Rabbit was a widow;

she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffetees

(I once bought a pair at a bazaar).

She also sold herbs, and rosemary tea,

and rabbit-tobacco (which is what we call lavender).

그 숲 속에는 많은 토끼들이 굴을 파고 살고 있었는데,

그 중에서 제일 깔끔하고 좋은 모래 땅에 벤자민의 숙모와 그의 사촌들인

- 플롭시, 몹시, 코튼 테일 그리고 피터가살고 있었던 것이지요.

피터의 엄마토끼 래빗 부인은뜨개질을 해서 만든

토끼털 벙어리 장갑과 털목도리로 생계를 꾸려나가는 미망인이었답니다.

(나도 바자회에서 한 켤레 구입한 적이 있답니다.)

그리고 그녀는 약초들이나 로즈마리 잎으로 만든 차나

토끼용 담배(우리가 라벤더 향이라고 부르는)같은 것도 만들어서 팔았습니다.




Little Benjamin did not very much want to see his Aunt.
He came round the back of the fir-tree,

and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter.
꼬마 토끼 벤자민은 숙모와 절대로 마주치고 싶지 않았습니다.
그래서 그는 전나무 뒤로 빙 돌아서 가다가,

거의 그의 사촌 피터 머리맡에 이르러서야 그를 만날 수 있었습니다.

Peter was sitting by himself.

He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief.
피터는 아주 불쌍한 모습으로 혼자 앉아있었는데,

몸에는 면으로 된 빨간 손수건을 두르고 있었습니다.



"Peter," said little Benjamin, in a whisper, "who has got your clothes?"
Peter replied, "The scarecrow in Mr. McGregor's garden,"

and described how he had been chased about the garden,

and had dropped his shoes and coat.
Little Benjamin sat down beside his cousin and assured him

that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also ;

and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet.

"피터야." 벤저민이 소리를 낮추면서 피터를 불렀습니다.
"누가 너의 옷을 가져갔니?"
"내 옷은 맥그레거 씨 농장에 있는 허수아비가 입고 있어."
피터는 이렇게 대답하면서 그가 농장에서 쫓겨다니다가,

옷과 신발을 잃어버리게 된 전후 사정을 자세하게 설명해 주었습니다.

그러자 벤자민이 피터 곁에 앉더니
맥그레거 씨와 맥그레거 씨 부인이 이륜마차를 타고 외출했다는 사실을
피터에게 알려주면서
맥그레거 씨 부인이 자신이 제일 아끼는 모자를 쓰고 나간 것을 보면
틀림없이 그들은일을 보고아주 늦게 집에 돌아올 것이라고 자신만만하게 말했습니다.



Peter said he hoped that it would rain.
At this point old Mrs. Rabbit's voice was heard inside the rabbit hole,

calling: "Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!"
Peter said he thought he might feel better if he went for a walk.
피터는 혹시 비가 올지 모른다고 생각해서 벤자민 씨 부인이 모자를 쓰고 나간것이라고 말했습니다.
그런이야기를 나누고 있을 때 토끼굴 속에서 엄마 토끼가 부르는 소리가 들렸습니다.
"코튼 테일아, 어디 있니. 가서 카밀레 좀 더 가져오렴."
그러자 피터는 이제 몸이 좀 괜찮은 것 같으니 자신이 잠시다녀오겠다고 말했습니다.



They went away hand in hand,

and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood.
From here they looked down into Mr. McGregor's garden.

Peter's coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow,

topped with an old tam-o'-shanter of Mr. McGregor's.
그래서 그들은 손을 잡고 떠났습니다.
그리고 숲 가장자리에 있는 담장 꼭대기 위 평평한 곳으로 올라갔습니다.
그것은 그 자리에 서면맥그레거 씨의 농장을 한 눈에보였기 때문이었습니다.
그곳에서 보니 허수아비가 머리에는 맥그레거 부인의 낡은 스코틀랜드 모자를쓰고
피터의 윗도리와 신발들이여전히 걸치고 서있는 것이 보였습니다.



Little Benjamin said: "It spoils people's clothes to squeeze under a gate;

the proper way to get in is to climb down a pear-tree."
피터의 사촌꼬마 벤자민이 말했습니다.
"대문 밑으로 납작 엎드려 기어 들어가다보면 옷을 망칠 거야,

저곳에 들어가는 더 나은 방법은 배나무를 타고서 내려가는 거야."

Peter fell down head first; but it was of no consequence,

as the bed below was newly raked and quite soft.

It had been sown with lettuces.
그 말에 따라내려오다가 피터는 머리를 아래로 하여 거꾸로 떨어졌습니다.

하지만 별다른 문제는 없었는데 그것은 땅바닥이 아주 푹신푹신했기 때문이었습니다.
얼마 전에 맥그레거 씨가 상추씨를 뿌리기 위해 땅을 갈아 흙을 북돋아 놓았던 것입니다.



They left a great many odd little footmarks all over the bed,

especially little Benjamin, who was wearing clogs.
그들은 신이 나서 씨앗 모종을 뿌려놓은 그 밭 온 사방에

수없이 많은 이상한 작은 발자국을 남겨 놓기 시작했습니다.

특히 벤자민은 비가 올 때 겹쳐 신는 나막신을 둘러쓰고 다니면서 그렇게 했어요.



Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter's clothes,

in order that they might be able to use the pocket-handkerchief.
꼬마 토끼 벤자민은 우리가 제일 먼저 해야만 하는 일은

피터의 옷을 되찾는 것이라고 말했습니다.

피터가 옷대신 손수건을 둘러쓰고 다니지 않으려면 당연한 일이지요.

They took them off the scarecrow.

There had been rain during the night;

there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk.
Benjamin tried on the tam-o'-shanter, but it was too big for him.
그래서 그들은 허수아비가 있는 곳으로 가서 피터의 옷과 신발을 벗겨냈습니다.

밤 동안에 비가 와서 피터의 신발 속에는 물이 들어 있었고 옷도 약간 젖어 있었습니다.
벤자민은나막신을발에 신어 보았는데그러나그 나막신은 벤자민에게는 너무 컸습니다.



Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions,

as a little present for his Aunt.
Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises.
조금 후에 벤자민은 숙모에게 줄 약간의 선물로

둘이서 손수건에 양파를 가득 담아가자고 제안했습니다.

하지만 피터는 마음이 내키지 않았는데

그것은 남의 것을 훔치면 안 된다고귀에 못이 박히도록

엄마 토끼로부터 늘 잔소리를 들어왔기 때문이었습니다.



Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf.

He said that he was in the habit of coming to the garden

with his father to get lettuces for their Sunday dinner.
(The name of little Benjamin's papa was old Mr. Benjamin Bunny.)
The lettuces certainly were very fine.
하지만 피터와는 정반대로

벤자민은 마치 그 상추가 자기것 인양 태연하게 상추잎을 먹었습니다.

그리고 벤자민은 일요일 저녁 식사용 상추를 마련하기 위해

자기는 자신의 아빠와 함께 종종 이 농장에 오곤 한다고 말했습니다.

(꼬마 토끼 벤자민의 아빠 이름은벤자민 바니 였습니다.)

그 상추들은 확실히 아주 맛이 좋았습니다.



Peter did not eat anything; he said he should like to go home.

Presently he dropped half the onions.
피터는 집으로 돌아가는 것이 좋겠다고 말하면서 아무 것도 먹지 않았습니다.
그리고 가면서 보자기에 든 양파의 반이나 흘려버렸습니다.



Little Benjamin said that

it was not possible to get back up the pear-tree with a load of vegetables.

He led the way boldly towards the other end of the garden.

They went along a little walk on planks, under a sunny, red brick wall.
The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones;

they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny.
벤자민은 야채가 가득 든 짐을 가지고

배나무를 타고 올라가 집으로 돌아가는 것은 불가능하다고 말했습니다.

그리고는 대담하게도 농장 다른 쪽 끝으로 앞장서서 가기 시작했다.
그들이 빨간 벽돌담을 따라 햇볕이 눈부신 널빤지 위를 잠시 걸어가다보니,
쥐들이 자신들의 문턱 위에 앉아서 버찌씨들을 갉아먹고 있다가

지나가는 피터와 벤자민을향해 윙크를 했습니다.



Presently Peter let the pocket-handkerchief go again.
피터는 가다가 다시 손수건에 양파를 가득 채웠습니다.



They got amongst flower-pots, and frames, and tubs.

Peter heard noises worse than ever; his eyes were as big as lolly-pops!
He was a step or two in front of his cousin when he suddenly stopped.
그들이 화분들과 모종 상자들과 물통들이 쌓여있는 곳쯤에 이르렀을 때
피터는 여태까지 한번도 들어보지 못한 끔찍한 소리를 들었는데
그것은 왕사탕 만큼이나 큰 눈을 가진 고양이가 내는 소리였습니다.
피터는 급히 멈추어서서 주춤주춤벤자민 쪽으로 한 두걸음을 물러섰습니다.


This is what those little rabbits saw round that corner!
Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time,

he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket....
이것이 그들이 만났던 그 생쥐들이 구석에 모여있던 까닭이었던 것이었던 것입니다.
꼬마 토끼 벤자민은 잠시 고양이 쪽을 한번 바라보더니 눈 깜짝 할 새에

양파 보따리를 챙겨서 피터와 함께 큰 바구니 밑으로 재빨리 몸을 숨겼습니다.



The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket.
고양이가 일어나 기지개를 펴더니
바구니 쪽으로 와서는 냄새를 맡았습니다.
Perhaps she liked the smell of onions!
아마이 고양이는 양파 냄새를 좋아하는가 봅니다.
Anyway, she sat down upon the top of the basket.
하지만 그 이유가 무엇이든 중요한 것은

고양이가 냄새를 맡더니 바구니 위에 걸터 앉았다는 것입니다.


She sat there for five hours.
고양이는 그렇게 다섯 시간이나 앉아있었습니다.

I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket,

because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful;

it made Peter Rabbit and little Benjamin cry.
아쉽게도 나는 피터와 그의 사촌 벤자민이

그 바구니 밑에 숨어있는 모습을 그려서 보여줄 수가 없군요.

그것은 그 바구니 속이 너무나 어둡고 양파냄새가 지독하게도 끔찍하기 때문이랍니다.
그래서 피터와 벤자민은 울었답니다.

The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon;

but still the cat sat upon the basket.
햇님이 뉘엿뉘엿 숲 너머로 지고 오후 아주 늦은 시간이 되었지만
고양이는 떠날 생각을 하지 않고 여전히 그 바구니 위에 앉아 있었습니다.



At length there was a pitter-patter, pitter-patter,

and some bits of mortar fell from the wall above.
그렇게 오랜 시간이 지난 뒤에, 마치 어떤 돌 조각이 떨어지는 것 같은,

또각 또각하는 소리가 담 너머로부터 들려왔습니다.

The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing

along the top of the wall of the upper terrace.
고양이가 고개를 들고 바라보니

벤자민의 아빠벤자민 바니가 저 위쪽 뜰에 있는 담벼락 위를 따라서

거드름을 피우며 걸어오고 있는 것이 보였습니다.
He was smoking a pipe of rabbit-tobacco, and had a little switch in his hand.
그는 입에 담배 파이프를 물고 있었고, 그의 손에는 작은 회초리가 들려 있었습니다.
He was looking for his son.
그는 벤자민을 찾고 있었던 것입니다.



Old Mr. Bunny had no opinion whatever of cats.
He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat,

and cuffed it off the basket,

and kicked it into the greenhouse, scratching off a handful of fur.
The cat was too much surprised to scratch back.
벤자민의 아빠 벤자민 바니는

자신의 아들이 그 바구니 속에 숨어서 울고있는 소리를듣자마자

그것이 고양이든 말든 상관않고 무턱대고 달려들었습니다.
그는 담벼락 위에서 고양이 머리 위를 향해 무시무시한 속도로 뛰어 내리더니
고양이에게 달려들어 맞붙어 싸워서 그 고양이를 바구니로부터 떼어내더니
고양이 등을 할퀴어 한 줌의 솜털을뜯어내서 고양이를 온실 쪽으로 쫓아냈습니다.
고양이는 등이 할퀴우자 너무나 놀랐습니다.



When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door.
Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears,

and whipped him with the little switch.
Then he took out his nephew Peter.
벤자민의 아빠 벤자민 바니는

고양이를 온실 쪽으로 몰아낸 다음 온실 문을 잠가 버렸습니다.
그리고나서 바구니가 있는 쪽으로 돌아와서

그의 아들 벤자민의 귀를 잡아서 바구니에서 꺼집어 냈습니다.

그리고 들고있던 작은 회초리로 그를 채찍질했습니다.

그런 다음 조카인 피터도 바구니에서 꺼내주었습니다.



Then he took out the handkerchief of onions,

and marched out of the garden.
그런 다음 그는 손수건에 싼 양파도 꺼집어내서

그것을 들고는 당당하게 행진하듯 걸어서 정원을 빠져나갔습니다.



When Mr. McGregor returned about half an hour later

he observed several things which perplexed him.
맥그레거 씨가 반 시간 쯤 지난 뒤에 돌아와보고는

몇 가지 혼란스러운 상황에 대해 의아해 했습니다.

It looked as though some person had been walking all over the garden

in a pair of clogs - only the footmarks were too ridiculously little!
그것은 어떤 사람이 비올 때 오는 덧신을 신고

자신의밭을 마구 짓밟고 돌아다닌 것 같았는데
그 발자국이 우스꽝스러울 정도로 너무 작다는 것이었습니다.

Also he could not understand how the cat could have managed
to shut herself up inside the greenhouse,
locking the door upon the outside.
그리고 한가지 더 이해할 수 없는 것은

온실 속에 들어가 있는 고양이가 어떻게 밖에서 문을 잠궈

자기 스스로를가둘 수 있었는가 하는것이었습니다.



When Peter got home his mother forgave him,

because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.

Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief,

and old Mrs. Rabbit strung up the onions

and hung them from the kitchen ceiling,

with the bunches of herbs and the rabbit-tobacco.
피터가 집으로 돌아오자 피터의 엄마는 피터를 용서해주었습니다.

그것은 피터가 잃어버렸던 신발과 옷을 다시 찾아 온 것이 너무나 기특했기때문이랍니다.

잠시 후에 코튼 테일과 피터는 손수건을 접어서 개었고,

그리고 엄마 토끼는 양파들을 줄에 꿰어

약초 다발과 라벤더 향 토끼용 담배와 함께 부엌 천장에 매달아 두었습니다.

푸른글 평역 <벤자민 바니 이야기>

THE END


영문출처사이트
The Project Gutenberg EBook

http://www.gutenberg.org/etext/14407

@COPYLEFT
푸른글이 평역한 이글은 상업용 출판이나 홍보용 광고목적을 제외하고는
그 어떠한 형태로든 가져가신 분의 마음대로사용하셔도 좋습니다.

posted by 푸른글2
: