On Learning

배움에 대하여

My Soul Gave me Good Counsel

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네.

- Kahlil Gibran


My Soul gave me good counsel, teaching me to love what the people abhor and to show good will toward the one they hate. It showed me that Love is a property not of the lover but of the beloved. Before my Soul taught me, Love was for me a delicate thread stretched between two adjacent pegs, but now it has been transformed into a halo; its first is its last, and its last is its first. It encompasses every being, slowly expanding to embrace all that ever will be.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 사람들이 싫어하는 것을 사랑하는 법을 가르쳐주고, 그들이 미워하는 사람들에 대해 친절을 베푸는 법을 보여주었네. 그것은 내게 연인으로서가 아니라 사랑받기 위한 사랑은 소유임을 보여주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 내게 있어 사랑이란 두개의 인접한 못들 사이에 팽팽하게 당겨져 있는 민감한 실이었다네. 하지만 이제 그런 나의 사랑은 그것의 처음이 그것의 마지막이고, 그것의 마지막이 그것의 처음인, 햇물로 완전히 바뀌었다네. 그것은 모든 존재를 감싸고, 언제까지라도 모든 것을 얼싸안기 위해 천천히 확장해 나간다네.

My Soul gave me good counsel, teaching me to find the beauty concealed in a face, a color, a complexion, and to gaze intently at what the people think ugly, until it shows me its comeliness. Before my Soul taught me, I saw beauty as quivering flames between pillars of smoke; but it faded and I no longer see anything but the kindling that bursts into flame.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 표면 속에, 색깔 속에, 안색 속에 감춰져 있는 아름다움을 발견하는 법을 내게 가르쳐주었네. 사람들이 추하다고 생각하는 것들에 대해, 그것이 예쁜 모습을 보일 때까지 가만히 응시하는 법을 내게 가르쳐 주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 아름다움을 연기 기둥사이에서 떨리는 불꽃으로 보았네. 하지만 그런 시각은 시들었고, 이제 나는 더 이상 모든 것을 불꽃 속에서 파열하며 타오르는 것 밖으로는 보지 않는다네.


My Soul gave me good counsel, teaching me to listen to the voices not produced by tongues, nor shouted from throats. Before my Soul taught me, my ears were weary and ailing, and I was conscious only of uproar and discord. Now I sip at silence and listen to its inwardness that chants songs of the eons, reciting praises of the sky, announcing the mysteries of the Unseen.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 혀에 의해 만들어지거나 목구멍으로부터 터져 나오지 않은 목소리에 귀를 기울이는 법을 내게 가르쳐주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 내 귀는 지치고 병들어 있었네. 그리고 나는 소란과 불화에만 주의를 쏟았다네. 하지만 이제 나는 침묵의 맛을 조금씩 음미하며, 영겁의 찬송가들인 침묵의 내면 성찰에 귀를 기울이고 있다네.


My Soul gave me good counsel, teaching me to drink water has not been squeezed or poured into cups, what is not raised by the hands nor touched by the lips. Before my Soul taught me, my thirst was a faint spark in a mound of ash, which I would quench with water from a pool or with a sip of freshly squeezed juice. Now, however, my yearning is my cup, my burning thirst is my drink, and my solitude is my intoxication; I do not and shall not quench my thirst. But in this burning that is never extinguished is a joy that never wanes.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 쥐어짜 내거나 컵에 부어넣지 않고서도 마시는 법을, 손으로 들어올리거나 입술을 대지 않고서도 물을 마실 수 있는 법을 내게 가르쳐주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나의 갈증은 잿더미 속의 희미한 불꽃이었네. 그것을 나는 웅덩이에서 떠온 물로, 갓 짜낸 한 모금의 주스로 끄고자 하였네. 하지만 이제 내게는 나의 갈망이 잔이요, 나의 타오르는 갈증이 내 음료수, 그리고 나의 고독이 도취가 되어 버렸다네. 절대 끄지 못할 것을 태우는 이 속에 절대 시들지 않는 기쁨이 들어있기에, 나는 내 갈증을 끄려고도 하지않고, 끄지도 않을 것이라네.

My Soul gave me good counsel, teaching me to touch what has never taken corporeal form or crystallized. It made me understand that touching something is half the task of comprehending it, and that what we grasp therein is part of what we desire from it. Before my Soul taught me, I contented myself with heat when cold, and with cold when hot, and with either if I was listless. But now my once-cramped sense of touch is scattered everywhere, having metamorphosed into a fine mist that penetrates everything that appears from Being, so as to mingle with what has remained hidden from it.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 한번도 물질적인 형상을 취하지 않고 구체화된 적도 없는 그 무엇을 만지는 법을 가르쳐주었네. 그리하여 무언가를 만진다는 것은 그것을 이해하는 과업의 절반에 불과한 것임을, 우리가 장악하고 있는 것은 우리가 그것으로부터 갈망하는 무엇의 한부분임을 내가 알게 하였네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 추우면 덥히고, 더우면 시원하게 하였으며 무기력해지면 이리도 하고 저리도 하면서 스스로 만족해했네. 하지만 이제 나는 마구 뒤섞여 있는 것 뒤에 무엇이 숨겨져 남아있는지를 알고자 하며, 참 존재로부터 발현하는 모든 것을 간파함으로써, 예민하게 반응하는 내 촉각을 맑은 안개로 탈바꿈시켜 사방으로 흩어버렸네.


My Soul gave me good counsel, teaching me to smell the fragrances that neither aromatic herb nor incense has diffused abroad. Before my Soul taught me, whenever I craved a scent I sought it in gardens or in perfume bottles or censers. But now I have begun to smell what does not burn or spill, and I fill my chest with pure breaths that have never passed through a garden in this world and have never been carried aloft by a breeze belonging to this sky.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 약초 향기도 밖으로 번지는 방향(芳香)도 아닌 것의 냄새 맡는 법을 내게 가르쳐 주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 향기에 대한 갈망이 들 때마다 그것을 정원이나 향수병 또는 향로에서 찾았었네. 하지만 이제 나는 태우거나 흘러나오지 않는 것에서 냄새 맡기 시작했고, 그리고 내 가슴을 이 세상 속 정원을 통해서는 한번도 지나간 적이 없는 그리고 이 하늘에 속한 산들바람에 의해서는 한번도 높이 날아간 적 없는 정화된 숨결들로 채우고 있다네.


My Soul gave me good counsel, teaching me to say, "Here I am!" when the unknown and the perilous call me. Before my Soul taught me, I refused to arise save for the voice of a caller I recognized, and I never fared upon any ways save those I had tried and found easy. Now the known has become my mount, which I ride toward the unknown, and the level plain has become my stairs, whose steps I ascend to put myself in jeopardy.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 알려지지 않고 아주 위험한 나를 부를 때, “진정한 나는 여기 있다!”고 말하는 법을 가르쳐주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 손님이 부를 때를 제외하고는 일어나는 것을 거부했고, 내가 시도하여 쉽게 찾았을 때를 제외하고는 그 어떤 방식으로든 결코 잘해본 적이 없다는 것을 나는 깨달았네. 이제 내게 알려진 것은 내가 미지의 것을 향해 오를 때 놓인 내 언덕이 되었고, 평평한 들판은 내가 한 단계 한 단계 오를 때마다 위험에 처한 내 자신을 내려놓기 위한 나의 계단이 되었네.

My Soul gave me good counsel, teaching me not to measure time by saying, "It was yesterday, and will be tomorrow." Before my Soul taught me, I imagined the past as an era not to be met with, and the future as an age that I would never witness. But now I know that in the brief moment of the present, all time exists, including everything that is in time—all that is eagerly anticipated, achieved, or realized.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 내게 “그것(역자주:진정한 나)은 어제도 존재했고, 그리고 내일에도 존재할 것이다.” 라고 말함으로써 시간을 재지 않는 법을 가르쳤네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 과거란 내가 만나보지 못한 시대이며 미래란 내가 절대로 목격할 수 없는 시기라고 마음속으로 그려왔다네. 하지만 이제 나는 믿음 속에, 현재의 순간에, 간절히 기대해 온 모든 것들이, 성취한 모든 것들이 또 인식했던 모든 것이, 그 시간에 맞추어, 모든 것을 포함한 모든 시간이 존재하고 있음을 안다네.


My Soul gave me good counsel, teaching me not to define a place by saying 'here' or 'there'. Before my Soul taught me, I thought that when I was in any place on the earth I was remote from every other spot. But now I have learned that the place where I subsist is all places, and the space I occupy is all intervals.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 내게 여기 또는 거기라고 말함으로써 장소를 규정하지 않는 법을 내게 가르쳐주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 이 세상 어디에 살아도 다른 모든 지점과는 떨어져 있다고 생각했었네. 하지만 이제 나는 내가 살고 있는 장소가 모든 장소라는 것을 그리고 내가 차지하고 있는 공간이 모든 간격이라는 것을 나는 배웠다네.


My Soul gave me good counsel, teaching me to stay up late while the inhabitants of the quarter slumber, and to sleep while they are awake. Before my Soul taught me, I never experienced their dreams while unconscious, and they never shared my dreams in their heedlessness. But now I only swim, arms fluttering, in my sleep with them as my companions, and they do not soar in their dreams save that I rejoice in their liberation.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 사람들이 얕은 잠에 들어있는 동안 늦도록 깨어있는 법을 그리고 사람들이 깨어있는 동안 잠자는 법을 내게 가르쳐 주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 사람들이 무의식으로 지내는 동안 그들의 꿈들을 경험해 본 적도 없었고, 그들의 부주의함 속에서 내 꿈들을 공유해 본적도 결코 없었다네. 하지만 이제 나만은 헤엄을 친다네. 비록 그들이 자신들의 꿈속에서, 내가 그들의 해방을 기뻐할 때를 제외하고는 솟구쳐 오르지 못하지만, 나는 내 꿈속에서 내 동료들인 그들과 더불어 팔을 펄럭이며 헤엄을 친다네.

My Soul gave me good counsel, teaching me never to delight in praise or to be distressed by reproach. Before my Soul taught me, I doubted the value of my accomplishments until the passing days sent someone who would extol or disparage them. But now I know that trees blossom in the spring and give their fruits in the summer without any desire for accolades. And they scatter their leaves abroad in the fall and denude themselves in the winter without fear of reproof.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 칭찬에도 결코 기뻐하지 않고 비난에도 결코 아파하지 않는 법을 내게 가르쳐 주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에는, 지난 날 누군가가 나타나 나의 성취를 칭찬하거나 폄하해 주기 전까지는, 나는 내가 이룬 성취의 가치를 의심했었네. 하지만 이제 나는 안다네. 봄이 오면 나무는 꽃을 피우고, 여름이 오면 칭찬이나 포상에 대한 그 어떤 기대도 하지 않고 자신의 열매를 내어준다는 것을, 그리고 가을이 오면 자신들의 잎을 사방으로 흩고서, 겨울이 오면 질책의 두려움 전혀 없이 옷을 벗고서 겨울을 난다는 것을 나는 안다네.


My Soul gave me good counsel, teaching me and demonstrating to me that I am not exalted over the panhandler nor less than the mighty. Before my Soul taught me, I thought people consisted of two types: the weak, whom I pitied and disregarded, and the powerful, whom I followed or against I rebelled. Now, I have discovered that I was formed as one individual from the same substance from which all human beings were created. I am made up of the same elements as they are, and my pattern is theirs. My struggles are theirs, and my path is theirs. If they do wrong, I am culpable, and if they perform a good deed, I am proud of their act. If they arise, I arise with them, and if they remain seated, so do I.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 내 영혼은 내가 걸인보다 뛰어난 귀인도 아니며 힘센 자보다 못한 존재도 아니라는 것을 가르쳐주고 실례를 들어 보여주었네. 내 영혼이 나를 가르치기 전에, 나는 사람들은 두 부류로 구성되어 있다고 생각했다네. 측은하게 여기면서도 내가 무시하는 약한 자들과 뒤따르거나 반대하는 강한 자로 구성되어 있다고 생각했다네. 하지만 이제 나는 깨달았다네. 내가 동일한 본질로부터 한 개인으로 형상을 입고 나왔듯이, 모든 인간 존재들은 동일한 본질로부터 창조되었다는 것을 나는 깨달았다네. 내 몸도 그들과 다름없는 같은 원소들로 구성되어 있고, 내가 하는 행동양식도 그들과 다름없다네. 나의 투쟁이 그들의 것이며, 나의 길이 그들의 길이라네. 만일 그들이 잘못되면 나에게도 과실이 있는 것이며, 그들이 선한 일을 행하면 나도 그들의 행동을 자랑스러워한다네. 그들이 일어나면 나도 그들과 함께 일어난 것이며, 그들이 자리에 앉아있으면 나 역시 그렇게 할 것이라네.


My Soul gave me good counsel, teaching me that the lamp which I carry does not belong to me, and the song that I sing was not generated from within me. Even if I walk with light, I am not the light; and if I am a taut-stringed lute, I am not the lute player.

내 영혼이 나에게 좋은 조언을 해주었네. 나에게 속한 것은 아니지만 내가 들고 있는 램프(역자주:영혼의 빛)에 대해 그리고 내 안에서 만들어내지 않았지만 내가 부르고 있는 노래(역자주:삶의 노래)에 대해 가르쳐주었네. 설혹 빛과 더불어 걷고 있다 하더라도, 나는 그 빛이 아니며, 내가 줄이 팽팽하게 당겨진 류트라 할지라도 나는 류트 연주자가 아니라네.


My Soul gave me good counsel, my friend, and taught me. Your Soul, too, has given you good counsel, and taught you. You and I are similar and alike, and the only difference between us is that I speak of what is within me and my speech is somewhat insistent, whereas you conceal what is within you, and from your restraint shines forth the face of virtue.

사랑하는 벗들이여, 내 영혼은 나에게 좋은 조언을 해주었네. 그리고 내게 가르쳐주었다네. 그대의 영혼 역시 그대에게 좋은 조언을 해 줄 것이고, 그대를 가르쳐 줄 것이라네. 그대와 나는 비슷하고 그리고 닮았다네. 우리들 사이에 유일한 차이점이 있다면 그것은 내가 ‘내 안에 있는 무엇’인가에 대해 말을 한 반면 그대는 그대 안에 있는 무엇인가에 대해 드러내지 않았다는 것과, 나의 설교는 지루하다고 생각될 정도로 길었던 반면 그대는 자제로서 미덕의 얼굴을 환희 빛나게 했다는 그것이 유일하게 다른 점일 것이라네.

posted by 푸른글2
: