기독교 사상/단테 신곡 2007. 7. 22. 23:51

THE VISION
OF
HELL, PURGATORY, AND PARADISE

BY DANTE ALIGHIERI,

ILLUSTRATED BY GUSTAVE DORE

TRANSLATED BY HENRY FRANCIS CARY

PARADISE
CANTO XXXIII

"O virgin mother, daughter of thy Son,

Created beings all in lowliness
Surpassing, as in height, above them all,
"오 동정녀이시며 어머니이신 성모 마리아시여,
당신의 아들이신 예수 그리스도의 따님이시여,
비천하고도 가장 존귀하시며
영원히 성지가 정하신 대상이시여,

Term by th' eternal counsel pre-ordain'd,
Ennobler of thy nature, so advanc'd
In thee, that its great Maker did not scorn,
Himself, in his own work enclos'd to dwell!
당신이야말로 인성을 한껏 존귀하게 하셨으니
만물의 창조주께서도

피조물이 되기를 꺼려하지 않으셨나이다.

For in thy womb rekindling shone the love
Reveal'd, whose genial influence makes now
This flower to germin in eternal peace!
Here thou to us, of charity and love,
Art, as the noon-day torch: and art, beneath,
To mortal men, of hope a living spring.
당신 복중에 바친 사랑은
그 꽃을 영원토록 조용히
움트게 하여 피우셨나이다.
여기서는 사랑 한가운데의 횃불이 되시고
하계의 인간 사이에서는
살아 계신 소망의 샘이 되시나이다.

So mighty art thou, lady! and so great,
That he who grace desireth, and comes not
To thee for aidance, fain would have desire
Fly without wings. Nor only him who asks,
Thy bounty succours, but doth freely oft
Forerun the asking. Whatsoe'er may be
Of excellence in creature, pity mild,
Relenting mercy, large munificence,
Are all combin'd in thee. Here kneeleth one,
Who of all spirits hath review'd the state,
From the world's lowest gap unto this height.
Suppliant to thee he kneels, imploring grace
For virtue, yet more high to lift his ken
Toward the bliss supreme. And I, who ne'er
Coveted sight, more fondly, for myself,
Than now for him, my prayers to thee prefer,
(And pray they be not scant) that thou wouldst drive
Each cloud of his mortality away;
That on the sovran pleasure he may gaze.
위대하고도 너그러우시도다,
은총을 구하는 자, 만일 당신에게 빌고
당신에게 의지하지 아니하면
그 소망은 나래 없이 날으려 함과 같으리이다.
당신의 인자하심은 구하는 자를
도우실 뿐만 아니라
청하기도 전에 미리 행하여 주시나이다.
당신 안에 자비가, 당신 안에 긍휼이,
당신 안에 은혜가, 조화의 모든 장점이
당신 안에 어우러져 있나이다.
이제 우주의 가장 깊은 못 속으로부터
이 천국에까지 날아오르면서
하나하나의 영혼을 모두 보아 온 이 사람이
엎드려 청하오니
마지막 복을 향해
눈을 들 수 있게 해주시기를 비나이다.
지금 그가 주님 뵈옵게 되기를 원하는 마음
나 자신이 주님 뵈옵기를 원할 때보다 더욱 간절하오니
여기에 모든 기도를 바쳐 모자람이 없기를 바라옵니다.
당신의 기구(祈求)로 인간의 어지러운 구름을
이 사람에게서 걷어 주시옵고
가장 큰 기쁨을 그에게 열어 주시옵소서.

This also I entreat of thee, O queen!
Who canst do what thou wilt! that in him thou
Wouldst after all he hath beheld, preserve
Affection sound, and human passions quell.
거듭 비오니
무엇이든지 뜻대로 하실 수 있는 어머니시여,
주님을 우러러 뵈온 뒤에도 그의 마음 변하지 않게 하시옵고
당신의 수호로써 인간의 혼란을 없이 하여 주시옵소서.

Lo! Where, with Beatrice, many a saint
Stretch their clasp'd hands, in furtherance of my suit!"
저의 기도에 따라 베아트리체와 수많은 성인들이
두 손 모아 기도하고 있음을 보시옵소서

The eyes, that heav'n with love and awe regards,
Fix'd on the suitor, witness'd, how benign
She looks on pious pray'rs: then fasten'd they
On th' everlasting light, wherein no eye
Of creature, as may well be thought, so far
Can travel inward. I, meanwhile, who drew
Near to the limit, where all wishes end,
The ardour of my wish (for so behooved),
Ended within me. Beck'ning smil'd the sage,
That I should look aloft: but, ere he bade,
Already of myself aloft I look'd;
For visual strength, refining more and more,
Bare me into the ray authentical
Of sovran light. Thenceforward, what I saw,
Was not for words to speak, nor memory's self
To stand against such outrage on her skill.
하느님이 사랑하시고 경애하시는 마리아의 눈은
기도를 올리는 베르나르도에게 쏠리었다.
그 눈에는 정성어린 기도를 기뻐하시는 심정이
역력히 깃들어 있었다.
곧 그 눈은 영원하신 빛 쪽으로 돌려졌는데
그 눈만큼 밝게 하느님의 빛을 본다는 것은
다른 이에게는 불가능할 것 같았다.
나는 모든 소망의 궁극에 다다르고 있었다.
그러자 당연한 일이지만
몸 속에서 소망의 격렬함이 사그라지려 하고 있었다.
베르나르도는 웃으며 나에게
위를 쳐다보라고 눈짓을 했는데, 그가 기대했던 대로
나는 벌써 위를 보고 있었다.
나의 시력은 맑고 밝아져서
오직 그것만이 진실인 숭고한 빛의
광선 속으로 더욱 깊이 들어갔다.
그 끝에서 내가 뵈온 모습은
말로는 다 할 수 없는 언어를 초월한 모습(象),
기억으로는 미칠 수 없는, 기억을 초월한 모습이었다.

As one, who from a dream awaken'd, straight,
All he hath seen forgets; yet still retains
Impression of the feeling in his dream;
E'en such am I: for all the vision dies,
As 't were, away; and yet the sense of sweet,
That sprang from it, still trickles in my heart.
Thus in the sun-thaw is the snow unseal'd;
Thus in the winds on flitting leaves was lost
The Sybil's sentence. O eternal beam!
(Whose height what reach of mortal thought may soar?)
Yield me again some little particle
Of what thou then appearedst, give my tongue
Power, but to leave one sparkle of thy glory,
Unto the race to come, that shall not lose
Thy triumph wholly, if thou waken aught
Of memory in me, and endure to hear
The record sound in this unequal strain.
나는 지금 꿈을 꾸고 난 사람같은 심정이다.
꿈이 깨어 모든 것이 사라졌지만
감동만은 새겨져 전해지고 있다.
꿈에서 본 모습은 말끔히 사라졌으나
그래도 내 마음 속에는
아름다움이 아직도 흐르고 있다.
햇볕에 녹는 눈이라고나 할까
바람에 지는 가벼운 나뭇잎에 적힌
시빌의 문장에다가 비유할까.
아아, 지고하신 빛이여, 인간 관념의 한계를 넘어
높이 솟아오르는 빛이여, 내가 우러러 뵈온 당신의 모습을
조금이라도 내 기억 속에 남겨 주시지 않으시려는지.
당신의 영광된 빛줄기 하나만이라도
미래의 백성에게 전할 수 있는 힘을
내 혀에 부여해 주셨으면.
내 기억에 그 모습이 조금이라도 되살아난다면,
이 시구에 조금이라도 울리게 된다면,
당신의 영광은 더욱 널리 세상에 퍼지오리다.

Such keenness from the living ray I met,
That, if mine eyes had turn'd away, methinks,
I had been lost; but, so embolden'd, on
I pass'd, as I remember, till my view
Hover'd the brink of dread infinitude.
지금 돌이켜 생각하지만,
만약 내가 그 살아있는 빛( 光)의 예리함을 두려워하여
눈을 돌렸더라면
나는 어리둥절하여 바른 길을 잃고 말았으리라.
지금 생각해 보면, 그렇기 때문에 나는
감히 그 빛을 바라보았던 것이다.
그리하여 마침내 내 시선을
무한한 하나님의 힘과 만나게 만든 것이다.

O grace! unenvying of thy boon! that gav'st
Boldness to fix so earnestly my ken
On th' everlasting splendour, that I look'd,
While sight was unconsum'd, and, in that depth,
Saw in one volume clasp'd of love, whatever
The universe unfolds; all properties
Of substance and of accident, beheld,
Compounded, yet one individual light
The whole. And of such bond methinks I saw
The universal form: for that whenever
I do but speak of it, my soul dilates
Beyond her proper self; and, till I speak,
One moment seems a longer lethargy,
Than five-and-twenty ages had appear'd
To that emprize, that first made Neptune wonder
At Argo's shadow darkening on his flood.
아아, 넘칠 듯 푸짐한 주님의 은총이여, 나는
두려움 없이 영원하신 빛을 똑바로 바라보았고
내 시력을 그럼으로써 충만케 했던 것이다.
그의 빛 깊디깊은 곳에는
우주에 흩어져 있는 모든 것들이
사랑에 의해 한 권의 책으로 엮어져 있는 것이 보였다.
실체와 모습이
서로 오묘하게 섞여 있었으므로
내 말 따위는 아련히 하늘거리는 빛에 불과하다.
그러나 이렇게 결합된 우주의 모습을
나는 분명히 본 것이다.
그것은 지금 이렇게 말하면서도
환희가 더해옴을 나는 느끼기 때문이다.
단 한 순간의 망각이 넵튠을 놀라게 한 저 아르고가
겪은 모험의 25세기에 걸친 망각보다도 훨씬 더 큰 것이다.

With fixed heed, suspense and motionless,
Wond'ring I gaz'd; and admiration still
Was kindled, as I gaz'd. It may not be,
That one, who looks upon that light, can turn
To other object, willingly, his view.
이렇듯 경탄에 사로잡힌 나는
꼼짝 않고 가만히 바라보았으나,
보고 싶다는 생각은 한층 더해 갈 뿐이었다.
그 빛 앞에 있는 자로서, 거기서 눈을 돌려
다른 것을 본다는 일은 도저히 할 수 없다.

For all the good, that will may covet, there
Is summ'd; and all, elsewhere defective found,
Complete. My tongue shall utter now, no more
E'en what remembrance keeps, than could the babe's
That yet is moisten'd at his mother's breast.
왜냐하면 선(善)은 의지의 목적이지만,
선은 모두 그 안에 모여있기 때문이었다.
그 빛 속에서는 완전한 것도
그 빛 밖으로 나오면 불완전한 것이 되어버리는 것이다.
아아, 그 다음은 기억하는 것만을 말한다 해도
내 말은 아직 젖먹이 어린아이의 혀보다도
더욱 혀 짧은 소리가 되어 버리리라.

Not that the semblance of the living light
Was chang'd (that ever as at first remain'd)
But that my vision quickening, in that sole
Appearance, still new miracles descry'd,
And toil'd me with the change. In that abyss
Of radiance, clear and lofty, seem'd methought,
Three orbs of triple hue clipt in one bound:
And, from another, one reflected seem'd,
As rainbow is from rainbow: and the third
Seem'd fire, breath'd equally from both. Oh speech
How feeble and how faint art thou, to give
Conception birth! Yet this to what I saw
Is less than little. Oh eternal light!
Sole in thyself that dwellst; and of thyself
Sole understood, past, present, or to come!
내가 본 살아있는 빛 안에는
그러나 그 이상의 모습이 계시지는 않았다.
하나님의 빛은 언제나 전과 다름이 없는 것이다.
다만 나의 시력이, 그 빛을 뵈올수록
강해졌으므로, 나 자신이 변함에 따라
오직 하나뿐인 겉모양이 갖가지로 변화했던 것이다.
높고 높은 빛의 깊고 밝은 실체 속에
세 가지 빛깔, 같은 나비의
세 개의 원이 나타났다.
두 개의 무지개처럼 첫째 원은 둘째 원에
반사되어 보이고, 셋째 원은 그 둘에서 균등하게
발해지는 불처럼 보였다.
아아, 내 말은 생각에 비해 얼마나 약하고
모자라는가, 그리고 이 생각 또한 내가 본 것에 비하면
조금 이라는 말조차도 못할 만큼 모자라는 것이다!
아아, 영원한 빛이시여, 당신은 당신 안에만 계시고
당신만이 당신을 아시고, 당신에게만 알려지고
당신을 알면서 사랑하고 웃으신다!

Thou smiledst; on that circling, which in thee
Seem'd as reflected splendour, while I mus'd;
For I therein, methought, in its own hue
Beheld our image painted: steadfastly
I therefore por'd upon the view. As one
Who vers'd in geometric lore, would fain
Measure the circle; and, though pondering long
And deeply, that beginning, which he needs,
Finds not; e'en such was I, intent to scan
The novel wonder, and trace out the form,
How to the circle fitted, and therein
How plac'd: but the flight was not for my wing;
Had not a flash darted athwart my mind,
And in the spleen unfolded what it sought.

그 둘째 원은, 말하자면 반사된 빛으로
당신 안에서 생기는 것같이 보였으나
그 원을 찬찬히 바라보고 있노라니
그 안에 그것과 같은 빛깔을 한 우리들 인간의 모습이
그려져 있는 것 같았다.
내 시선은 온통 그 모습으로 쏠렸으나
원의 둘레를 재려고 열중했던 기하학자가
아무리 궁리를 해도
자신에게 필요한 원리를 못찾아 내듯이
그 기묘한 모습을 본 나는 어찌하여 그 상(象)이
원에 합치하며, 어찌하여 그 상이 거기 있는지
아무리 생각해도 알 수가 없었다.
이를 위해서는 내 날개만으로는 부족했던 것이다.
그러나 돌연 내 머릿속에 번개같이 섬광이 스치더니
내가 알고자 한 것이 빛을 발하며 다가왔다.

Here vigour fail'd the tow'ring fantasy:
But yet the will roll'd onward, like a wheel
In even motion, by the Love impell'd,
That moves the sun in heav'n and all the stars.

내 공상의 힘도 이 높이에까지는 이르지 못했다.
그러나 사랑은 벌써 내 소망과 내 마음을
한결같이 도는 수레바퀴처럼 움직이고 있었다.
태양과 수많은 별들을 움직이는 사랑이었다.



THE END

posted by 푸른글2
: