요가 수트라 2007. 5. 12. 18:32

The Yoga Sutras of Patanjali

- The Threads of Union
하나됨의 이야기

Translation by BonGiovanni




평역 :푸른글
4340.5.11


요가(yoga)라는 말은 결합하다는 의미로,
육체와 정신, 인간과 신이 결합하여 하나가 되는 방법을 뜻하는 말이다.
요가 수트라 주석가인 보자(bhoja)에 따르면,
이 말의 개념은 "참다운 나가 아닌 현상세계에서
참다운 나인 실재를 떼어내고자 하는 노력"이라고 정의했다.


Before beginning any spiritual text
it is customary to clear the mind of all distracting thoughts,
to calm the breath and to purify the heart.
이 글을 읽기 전에
숨결을 고요하게 하고 마음을 정화하여
마음의 모든 어지러운 생각들을 깨끗이 하여야만 한다.


Part Four     
Significant illumination
On Realizations
Illumination
Kaivalya Pada (On Isolation)
깨달음의 빛에 대하여


4.31. tada sarva-avaranam-mala-apetasya jnanasya anantyaj jneyam alpam

ㅁ When all veils are rent, all stains washed away,
his knowledge becomes infinite; little remains for him to know.
모든 장막(무지)들이 찢겨 나가고
모든 얼룩들(카르마)이 씻겨 사라지면
이제 그의 지혜는 무한하기에
그에게는 더 이상 알아야 할 것과 해야 할 것이 남아있지 않게 된다.

ㅁ The infinity of knowledge available
to such a mind freed of all obscuration and property
makes the universe of sensory perception seem small.
ㅁ When, through the removal of the hindrances
and the purification of all the sheaths,
the totality of knowledge becomes available,
naught further remains for the man to do.
ㅁ Then, little is to be known due to the eternality of knowledge
which is free from all impure covering.


4.32. tatah krta-arthanam parinama-krama-samaptir gunanam

ㅁ Thereafter comes the completion of the series
of transformations of the three nature potencies,
since their purpose is attained.
그 후 우주의 세 가지 근본질료(구나)인근원적 힘(本性)에 의한 변환도
그 목적이 달성되었기에 종결됨으로써
일련의 (순환)과정들이 모두 이루어지게 되었다.

ㅁ Then the sequence of change in the three attributes
comes to an end, for they have fulfilled their function.
ㅁ The modifications of the mind stuff (or qualities of matter)
through the inherent nature of the three gunas come to an end,
for they have served their purpose.
ㅁ From that, the purpose of the gunas is done
and that succession of parinama is concluded.


4.33. ksana-pratiyogi parinama-aparanta-nigrahyah kramah

ㅁ The series of transformations is divided into moments.
When the series is completed, time gives place to duration.
일련의 우주의 근원적 힘에 의한 변화는
찰나에서 찰나로 매 순간 속에서 일어나고 있다.
모든 과정이 완수되면 시간은 순간에 그 자신의 자리를 내준다.

ㅁ The sequence of mutation occurs in every second,
yet is comprehensible onl     y at the end of a series.
매 순간마다 잇따른 변환이 일어나고 있다.
오직 모든 과정들이 끝나는 지점에서만 이해할 수 있을 뿐...
Time, which is the sequence of the modifications of the mind,
likewise terminates, giving place to the Eternal Now.
일련의 마음의 변화가 그친 그 곳에서
시간도 역시 흐름을 그쳐 영원한 현재에 자신의 자리를 내놓는다.
ㅁ Succession and its correlate, the moment,
are terminated by the end of parinama.
변화가 종결됨에 따라,
그 순간, 서로 연관된 일련의 모든 흐름도 끝났다.

윤회의 수레바퀴를 포함한
우주의 모든 변화는 '보는 자'가 자신을 인식하기 위한 것이다.
그러므로 인간이 자신을 깨달아 해탈에 이르면
우주의 일련 과정 또한 완수되는 것이다.
그러므로 신이 인간 농사를 짓는 것이 천하의 근본이라 하였다.
(神)農者天下之大本


4.34. purusa-artha-sunyanam gunanam pratiprasavah kaivalyam
svarupa-pratistha va citi-saktir iti


ㅁ Pure spiritual life is, therefore,
the inverse resolution of the potencies of Nature,
which have emptied themselves of their value
for the Spiritual man;
or it is the return of the power of pure Consciousness
to its essential form.
영적인 순수한 삶이란
영적인 인간이 되기 위해
자신들만의 가치로부터 자신 스스로를 비워
참 본성의 상태로(원 상태로) 되돌아가려는 결단이다.
또한 이것은 그 스스로의 본래 형태인
순수 의식의 상태(power)로 회귀하는 것이다.

ㅁ When the attributes cease mutative association
with awareness-ness, they resolve into dormancy in Nature,
and the in-dweller shines forth as pure consciousness.
This is absolute freedom.
깨달음(覺醒)으로
개별적 속성들이 변화의 회합을 그치면
그 속성들은 위대한 본성의 수면상태 속으로 녹아 들어간다.
그리고 순수 의식인 내부의 관조자만이 앞으로 나타나 홀로 빛난다.
이것이 온전한 자유(解脫)이다.
The state of isolated unity becomes possible
when the three qualities of matter
(the three gunas or potencies of nature)
no longer exercise any hold over the Self.
The pure spiritual consciousness withdraws into the One     .
여여(如如)한 상태가 되면
우주의 변화를 일으키는 근원적 세 가지 질료(구나)는
더 이상 진아(眞我)에 그 어떤 구속이 되지 못한다.
순수한 영적 자각은 거룩한 하나 속으로 끌어 올려져
(그 속에 녹아들어 그 바다와) 하나가 된다.
The return to the origin of the gunas,
emptied of their purpose for purusa is kaivalyam,
the steadfastness in own form,
and the power of higher awareness.
자연의 본성(구나)이 나온 근원으로 돌아감으로써
만물 속에 깃든 신적 자아(푸루사)가
체험자와 체험 대상이 나누어지지 않는 상태에서
스스로의 모습 그대로 완전하여 불변(不動)하고
더 높은 자각의 힘으로
궁극적인 체험을 하려는(카이발리야) 목적은 텅 비게 되었다.


End Part Four
제 4 장 끝


The end of the Yoga Sutras of Patanjali
푸른글 평역
파탄잘리 <요가수트라> 끝
4339.8.11 시작한 평역을 4340. 5. 12 마치다.

PEACE BE WITH YOU.

평화가그대와 함께 하기를

Patanjali's Yoga Sutras, an ancient Yoga Source-Book
The author: Patanjali
The translator: Charles Johnston,
a Dublin University Sanskrit prizeman etc.
The book: A very terse and rich source in maturing yoga.
First English edition 1949. The translation is in the public domain.

원문 출처사이트
http://oaks.nvg.org/sa1ra4.html
http://www.intratext.com/IXT/ENG0210/_P3.HTM
http://www.geocities.com/kriyadc/patajdk2.html
http://www.santosha.com/philosophy/samadhi-pada1.html
http://www.dailyreadings.com/sutras1.htm
http://www.totallyok.com/yoga/sutras/sutras.htm
http://www.reluctant-messenger.com/yoga-sutras.htm
http://www.sacred-texts.com/hin/yogasutr.htm


@COPYLEFT
저의 이웃님이시라면 푸른글이 평역한 이글은 가져가셔서
상업용 목적을 제외한
그 어떠한 형태로든 마음대로사용하셔도 좋습니다.

푸른글이 드리는 부탁의 말씀

푸른글이평역한 이 파탄잘리의 <요가수트라>는
아직 제 수양이 부족하여글 속에 숨겨져있는
깊은 의미를 충분히 파악하지 못한 채 번역된 글입니다.
그래서 저는 이 번역을 중도에 오랫동안 그만 두었다가
일단 무모하게 부딪쳐 1차 평역을 억지로 마쳤습니다.

저는제가 생각해도
이 글의 번역이 너무나 부실하여
남들 앞에 내 놓기에는너무나 부끄럽다고 여기기에
이 글은 당분간 제 이웃님들에게만 한정해서 공개하는 글입니다.
그러므로 제 글을 담아가시는 이웃님들과 방문자들께서는
가족이나 친한 지인들과 공부하시는 데만 저의 글을 참조하시고
이웃님의 블로그에 담아가시더라도 공개로 하여
다른 사람들이 아무나담아가게 하지는 못하게 해두시기 바랍니다.
(물론 저의 이웃님의 이웃님에게는 공개하셔도 좋습니다)

이 글은 앞으로도 시간을 내서
조금씩 완전해 질 때까지 보완이 이루어 진 뒤에
모든 이에게전체 공개를 할 생각입니다.
이웃님들께서는 읽어보시고 오역이나
의미가 잘 통하지 않는 부분에 대해서많은 도움말씀 주시면 고맙겠습니다.
부족하고 서툰 글 시간을 내서 읽어주셔서 고맙습니다.
- 경남 진주에서 푸른글 합장

posted by 푸른글2
: