고도를 기다리며 2007. 3. 7. 15:57

WAITING FOR GODOT

고도를 기다리며

by Samuel Beckett

사무엘 베케트

평역:푸른글

ACT I


(앞부분에 이어서...)

POZZO: (with magnanimous gesture). Let's say no more about it.

(She jerks the rope.) Up pig! (Pause.) Every time he drops he falls asleep.

(Jerks the rope.) Up hog!

(Noise of Lucky getting up and picking up his baggage.

Pozzo jerks the rope.) Back! (Enter Lucky backwards.) Stop!

(Lucky stops.) Turn! (Lucky turns. To Vladimir and Estragon, affably.)
Gentlemen, I am happy to have met you.

(Before their incredulous expression.) Yes yes, sincerely happy.

(She jerks the rope.) Closer! (Lucky advances.) Stop! (Lucky stops.)

Yes, the road seems long when one journeys all alone for . . .

(she consults her watch) . . . yes . . . (she calculates) . . .

yes, six hours, that's right, six hours on end, and never a soul in sight.

(To Lucky.) Coat! ( Lucky puts down the bag, advances, gives the coat,

goes back to his place, takes up the bag.) Hold that!

(Pozzo holds out the whip. Lucky advances and,

both his hands being occupied, takes the whip in his mouth,

then goes back to his place. Pozzo begins to put on her coat, stops.)

Coat! (Lucky puts down the bag, basket and stool,

helps Pozzo on with her coat,

goes back to his place and takes up bag, basket and stool.)

Touch of autumn in the air this evening.

(Pozzo finishes buttoning up her coat,

stoops, inspects herself, straightens up.) Whip!

(Lucky advances, stoops, Pozzo snatches the whip from his mouth,

Lucky goes back to his place.)

Yes, gentlemen, I cannot go for long without the society of my likes

(she puts on her glasses and looks at the two likes)

even when the likeness is an imperfect one. (She takes off her glasses.)

Stool! (Lucky puts down bag and basket, advances, opens stool,

puts it down, goes back to his place, takes up bag and basket.) Closer!

(Lucky puts down bag and basket, advances, moves stool,

goes back to his place, takes up bag and basket. Pozzo sits down,

places the butt of her whip against Lucky's chest and pushes.)

Back! (Lucky takes a step back.)

Further! (Lucky takes another step back.)

Stop! (Lucky stops. To Vladimir and Estragon.)

That is why, with your permission, I propose to dally with you a moment,

before I venture any further. Basket!

(Lucky advances, gives the basket, goes back to his place.)

The fresh air stimulates the jaded appetite.

(She opens the basket, takes out a piece of chicken and a bottle of wine.)

Basket! (Lucky advances, picks up the basket and goes back to his place.)

Further! (Lucky takes a step back.) He stinks. Happy days!

She drinks from the bottle, puts it down and begins to eat. Silence.

Vladimir and Estragon, cautiously at first, then more boldly,

begin to circle about Lucky, inspecting her up and down.

Pozzo eats her chicken voraciously, throwing away the bones

after having sucked them.

Lucky sags slowly, until bag and basket touch the ground,

then straightens up with a start and begins to sag again.

Rhythm of one sleeping on his feet.

포조 : (관대한 태도로) 그것에 대해서는 더 이상 말하지 말기로 하세.

(그녀는 끈을 잡아챈다) 일어나! 이 돼지야!

(잠시 후에) 떨어트려 놓는 곳마다 이 놈은 잠이 든단 말이야. (다시 끈을 잡아챈다)

일어나라니까! 이 돼지같은 놈아!

(럭키가 일어나는 소리와 짐을 주워드는 소리가 들린다. 포조가 끈을 잡아당긴다.)

돌아서! (럭키가 뒷걸음으로 끌려들어온다) 멈춰! (럭키가 선다)

돌아서! (럭키가 에스트라곤과 블라디미르를 향해 싹싹하게 돌아선다.)

두 분 신사분을 만나 뵙게 되어 기쁩니다.

(의아한 표정을 짓는 두 사람의 앞에서) 그럼요, 기쁘고 말고요.

(그녀가 끈을 잡아당긴다) 더 가까이! (럭키가 앞으로 온다) 멈춰! (럭키가 선다)

그럼요, 그렇고 말고요. 어떤 사람이 혼자서 여행을 하다보면

그 길은 참으로 멀게만 느껴지기 마련이지요.

(시간을 잰다)...그래 맞아...(계산을 해본다)...

그래, 6시간이 맞아, 6시간이면 결말이 나겠군.

그런데 개미새끼 한 마리 보이지 않는군.

(럭키에게) 외투 가져와! (럭키가 가방을 내려놓더니 그녀에게 외투를 건네준다.

그리고 다시 자기 자리로 돌아가서 가방을 집어든다.)

가방을 잡고있어! (포조가 채찍을 내민다.

그러자 양손에 물건을 들고 있던 럭키가 앞으로 나와서 그 채찍을 입으로 받아서 문다.

그리고 자기 자리로 돌아간다. 푸조가 외투를 입기 시작하다가 멈춘다.)

외투! (럭키가 가방과 바구니와 의자를 내려놓고, 그녀가 외투 입는 것을

도와주러 나갔다가 다시 자기 자리로 돌아와 가방과 의자와 바구니를 집어 든다.)

오늘 저녁은 가을 기운이 느껴지는군.

(푸조가 그녀의 외투단추를 다 채우고 나서 몸을 굽혀

자신의 모습을 살펴보고는 똑바로 선다) 채찍 가져와!

(럭키가 앞으로 나와서 몸을 구부리자 푸조가 럭키의 입에서 그 채찍을 잡아챈다.)

그렇습니다. 신사분들, 저같은 부류의 세상 사람들과 함께가 아니었다면

제가 그 먼 길을 갈 수 없겠지요.

(그녀가 안경을 쓰고 자신과 닮은 두 사람을 바라본다)

비록 완전하게 똑같은 모습이라고는 할 수 없겠지만 말이지요.

(그녀가 안경을 벗는다) 의자 가져와!

(럭키가 가방과 바구니를 내려놓고 의자를 가지고 와서 펼쳐서 내려놓고는

다시 자신의 자리로 돌아가서 가방과 바구니를 집어든다.)

더 가까이! (럭키가 가방과 바구니를 내려놓고 앞으로 나와서 의자를 옮겨 놓고는

다시 자기의 자리로 돌아가 가방과 바구니를 집어든다.

푸조가 그 의자에 자리 잡고 앉아서 그녀의 채찍 끝으로 럭키의 가슴을 민다.)

뒤로 물러서! (럭키가 한 발짝 뒤로 물러선다.)

조금 더! (럭키가 한 발 더 뒤로 물러선다.)

멈춰! (럭키가 멈추더니 블라디미르와 에스트라곤을 보고 말한다.)

이것이 제가 과감히 더 나아가기 전에, 당신들과 장난을 칠 것을 제안하는 이유랍니다.

물론 당신들이 허락해주신다면 말이지요.

(럭키가 앞으로 나와서 바구니를 건네주고는 다시 자신의 자리로 돌아간다.)

상쾌한 공기가 잃었던 식욕을 돋구는군.

(그녀가 바구니를 열고 닭고기 한 조각과 와인 한 병을 꺼낸다.) 바구니 가져가!

(럭키가 앞으로 나와서 바구니를 집어들고는 다시 자기 자리로 돌아간다.)

좀더 멀리로! (럭키가 한 걸음 더 뒤로 물러선다.)

저 녀석에게서는 악취가 나! 하지만 얼마나 멋진 날이란 말인가!

그녀는 병을 들고 와인을 마신다. 그리고 병을 내려놓고는 닭고기를 먹기 시작한다.

정적이 흐른다. 처음에는 조심스러웠지만

점점 대담해진 블라디미르와 에스트라곤이 럭키의 아래 위를 자세히 관찰하면서

럭키 주변을 맴돌기 시작한다.

포조는 자신의 닭고기를 게걸스럽게 뼈다귀까지 빨면서 먹어치우고는

그 뼈를 멀리로 던져버린다.

가방과 바구니가 거의 지면에 닿을 정도로 럭키의 몸이 천천히 축 늘어진다.

그러다가 잠시 몸을 쭉 펴는가 했더니 다시 몸이 축 늘어진다.

선 채로 잠이 든 럭키의 고른 숨소리가 들려온다.

ESTRAGON: What ails him?
에스트라곤 : 저 사람 어디가 아픈가?
VLADIMIR: He looks tired.
블라디미르 : 무척 피곤해 보이는군.

ESTRAGON: Why doesn't he put down his bags?
에스트라곤 : 그런데 왜 자신의 가방을 내려놓지 않지?
VLADIMIR: How do I know? (They close in on him.) Careful!
블라디미르 : 내가 그걸 어떻게 알겠나? (그들이 그에게 다가간다) 조심해!

ESTRAGON: Say something to him.
에스트라곤 : 그에게 뭐라고 말을 좀 걸어보게.
VLADIMIR: Look!
블라디미르 : 저것 좀 봐!

ESTRAGON: What?
에스트라곤 : 뭐 말이야?
VLADIMIR: (pointing). His neck!
블라디미르 : (손가락으로 가리키며) 그의 목!

ESTRAGON: (looking at the neck). I see nothing.
에스트라곤 : (목을 바라보며) 도대체 뭘 보란 말이야?
VLADIMIR: Here.
블라디미르 : 여기 말이야.

Estragon goes over beside Vladimir.
에스트라곤이 블라디미르 옆으로 다가간다.

ESTRAGON: Oh I say!
에스트라곤 : 오, 저런!
VLADIMIR: A running sore!
블라디미르 : 피부가 짓물러있네.

ESTRAGON: It's the rope.
에스트라곤 : 끈 때문이야.
VLADIMIR: It's the rubbing.
블라디미르 : 끈에 비벼대서 그렇지.


ESTRAGON: It's inevitable.
에스트라곤 : 어쩔 수 없는 일이지.
VLADIMIR: It's the knot.
블라디미르 : 매듭 때문에 생긴 것이라네.

ESTRAGON: It's the chafing.
에스트라곤 : 쓸려서 생긴 것이라니까.

They resume their inspection, dwell on the face.
(그들은 좀 더 자세히 관찰하기 위해서 얼굴을 들이민다)

VLADIMIR: (grudgingly). He's not bad looking.
블라디미르 : (마지못해서) 그리 못생긴 얼굴은 아니군.
ESTRAGON: (shrugging his shoulders, wry face.) Would you say so?
에스트라곤 : (자신의 어깨를 으쓱하고는 찡그린 표정으로) 그렇다고 보는가?

VLADIMIR: A trifle effeminate.
블라디미르 : 그냥 일반적인 여자야.
ESTRAGON: Look at the slobber.
에스트라곤 : 저 군침 흘리는 것 좀 보게나.

VLADIMIR: It's inevitable.
블라디미르 : 어쩔 수 없는 일이지.
ESTRAGON: Look at the slaver.
에스트라곤 : 군침을 삼키는 것 좀 보라니까.

VLADIMIR: Perhaps he's a halfwit.
블라디미르 : 아마 그는 얼간이 일지도 모르지.
ESTRAGON: A cretin.
에스트라곤 : 백치라...


VLADIMIR: (looking closer). Looks like a goiter.
블라디미르 : (가까이 들여다보며) 갑상선 종(腫)처럼 보이는데.
ESTRAGON: (ditto). It's not certain.
에스트라곤 : (그 말에 동의하며) 하지만 확실치는 않네.

VLADIMIR: He's panting.
블라디미르 : 이 사람이 숨이 차서 헐떡거리고 있잖아.
ESTRAGON: It's inevitable.
에스트라곤 : 어쩔 수 없는 일이지.

VLADIMIR: And his eyes!
블라디미르 : 그리고 저 눈 좀 보게.
ESTRAGON: What about them?
에스트라곤 : 그 눈이 어때서?

VLADIMIR: Goggling out of his head.
블라디미르 : 눈이 뒤집혔잖아.
ESTRAGON: Looks like his last gasp to me.
에스트라곤 : 나를 향해 마지막 숨을 몰아쉬는 것 같이 보이는데.

VLADIMIR: It's not certain. (Pause.) Ask him a question.
블라디미르 : 그것도 확실하지는 않네. (잠시 후에) 저 사람에게 물어보세.
ESTRAGON: Would that be a good thing?
에스트라곤 : 그렇게 해도 괜찮을까?

VLADIMIR: What do we risk?
블라디미르 : 뭐 별 일이야 있겠어?
ESTRAGON: (timidly). Mister . . .
에스트라곤 : (소심하게) 여보세요...

VLADIMIR: Louder.
블라디미르 : 더 크게.
ESTRAGON: (louder). Mister . . .
에스트라곤 : (약간 큰 더 소리로) 여보세요.

POZZO: Leave him in peace!

(They turn toward Pozzo who, having finished eating,

wipes her mouth with the back of her hand.)

Can't you see he wants to rest?

Basket! (She strikes a match and begins to light her pipe.

Estragon sees the chicken bones

on the ground and stares at them greedily.

As Lucky does not move Pozzo throws the match angrily away

and jerks the rope.) Basket! (Lucky starts, almost falls,

recovers his senses, advances, puts the bottle in the basket

and goes back to his place. Estragon stares at the bones.

Pozzo strikes another match and lights his pipe.)

What can you expect, it's not his job.

(She pulls at her pipe, stretches out her legs.) Ah! That's better.

포조 : 그를 그대로 놓아두시오.

(그들이 음식을 다 먹고 자신의 손등으로 입을 닦고있는 '포조'쪽으로 돌아선다.)

당신들은 그가 쉬고 싶어하는 것이 보이지 않소? 바구니 가져와!

(성냥을 긋더니 파이프 담배에 불을 붙인다.

에스트라곤이 땅 위에 떨어져 있는 닭뼈다귀를 탐욕스럽게 바라보더니

그들을 쳐다본다.

럭키가 불러도 움직이지 않자 포조는 화난 듯이 성냥을 던져버리고 끈을 잡아챈다.)

바구니 가져오라니까! (럭키가 거의 쓰러질 듯 일어나 정신을 차리고

앞으로 와서 병을 바구니 속에 집어넣고 다시 자신의 자리로 되돌아간다.

에스트라곤은 닭뼈다귀를 유심히 바라보고 있다.

포조가 다른 성냥을 그어 자신의 파이프에 불을 붙인다.)

그것은 그녀석이 당연히 해야할 일인데 당신들은 도대체 뭘 기대하고 있는 거요?

(그녀가 자신의 파이프를 빨면서 다리를 쭉 뻗는다.) 흠, 한결 낫구먼.

ESTRAGON: (timidly). Please Ma’am . . .
에스트라곤 : (소심하게) 저...마님..
POZZO: What is it, my good man?
포조 : 왜그러시오, 착한 양반?

ESTRAGON: Er . . . you've finished with the . . . er . . .

you don't need the . . . er . . . bones, Ma’am?
에스트라곤 : 저...다 잡수셨으면...

에 그러니까...이젠 마님께는 필요 없는지 해서요...저 뼈다귀 말입니다.
VLADIMIR: (scandalized). You couldn't have waited?
블라디미르 : (아연해하며) 좀 참을 수 없겠나?

POZZO: No no, he does well to ask. Do I need the bones?

(She turns them over with the end of her whip.)

No, personally I do not need them any more.

(Estragon takes a step towards the bones.)

But . . . (Estragon stops short) . . .

but in theory the bones go to the carrier.

He is therefore the one to ask.

(Estragon turns towards Lucky, hesitates.)

Go on, go on, don't be afraid, ask him, he'll tell you.
포조 : 아니 아니, 물어보는 것이 어때서. 내게 뼈다귀가 필요하냐고?

(그녀가 채찍 끝으로 뼈다귀들을 뒤집는다.)

아니오, 내 개인적으로는 그 뼈다귀는 이제 더 이상 필요하지 않소.

(에스트라곤이 뼈다귀 쪽으로 걸음을 뗀다) 하지만...(에스트라곤이 잠시 멈춰 선다)

... 하지만 이론상으로 그 뼈다귀는 저 짐꾼 녀석의 몫이오.

그러니 저 녀석에게 물어보시오. (에스트라곤이 우물쭈물하며 럭키 쪽으로 돌아선다.)

겁내지 말고 가보시오. 가라니까.

그리고 물어보시오, 그러면 그녀석이 대답해 줄거요.

Estragon goes towards Lucky, stops before him.
에스트라곤이 럭키 쪽으로 가더니 그 앞에 멈춰 선다.

ESTRAGON: Mister . . . excuse me, Mister . . .
에스트라곤 : 여보세요...실례합니다...선생님..
POZZO: You're being spoken to, pig! Reply! (To Estragon.) Try him again.
포조 : 야..돼지, 너에게 말하고 있잖아! 대답을 해야지!

(에스트라곤에게) 그에게 다시 한번 저 말을 걸어 보시오.
ESTRAGON: Excuse me, Mister, the bones,

you won't be wanting the bones?
에스트라곤 : 실례합니다. 선생님. ..뼈다귀 말인데요...

혹시 저 뼈다귀가 필요하신가 해서요?

Lucky looks long at Estragon.
럭키가 에스트라곤을 한참동안 바라본다.


POZZO: (in raptures). Mister! (Lucky bows his head.)

Reply! Do you want them or don't you?

(Silence of Lucky. To Estragon.) They're yours.

(Estragon makes a dart at the bones,

picks them up and begins to gnaw them.) I don't like it.

I've never known him to refuse a bone before.

(She looks anxiously at Lucky.)

Nice business it'd be if he fell sick on me!

포조 : (흥분해서) 이봐! (럭키가 자신의 고개를 든다)

대답을 해야지! 저 뼈다귀를 원해, 원하지 않아?

(럭키는 말이 없다. 에스트라곤에게) 그 뼈다귀들은 당신 것이오.

(에스트라곤이 그 뼈다귀로 돌진해서 그것을 주워들더니

뼈다귀를 핥아먹기 시작한다.) 난 저 녀석 하는 짓이 마음에 들지 않아.

내가 알기로 예전에 저 녀석이 뼈다귀를 싫다고 한 적은 한번도 없었는데.

(그녀가 럭키를 걱정스럽게 쳐다본다.) 차라리 저 녀석이 나를 싫어한다면 좋으련만.

She puffs at her pipe.
푸조는 자신의 파이프를 뻑뻑 피운다.

VLADIMIR: (exploding). It's a scandal!
블라디미르 : (마침내 화가 폭발하여) 참으로 창피스러운 일이야!


Silence. Flabbergasted, Estragon stops gnawing,

looks at Pozzo and Vladimir in turn.

Pozzo outwardly calm. Vladimir embarrassed.
침묵이 감돈다. 깜짝 놀라면서 에스트라곤이 뼈다귀를 핥는 것을 멈춘다.

포조와 블라디미르를 차례 차례로 쳐다본다.

포조는 겉으로는 침착하다. 블라디미르는 난처해서 어쩔 줄을 모른다.

POZZO: (To Vladimir). Are you alluding to anything in particular?
포조 : (블라디미르에게) 이 일에 대해 뭐 특별하게 할 말이 있소?
VLADIMIR: (stutteringly resolute). To treat a man . . .

(gesture towards Lucky) . . . like that . . . I think that . . .

no . . . a human being . . . no . . . it's a scandal!
블라디미르 : (말을 더듬지만 단호하게) 사람을 대하는데 있어서...

(럭키쪽을 가리키며)...그처럼...그 일에 대해서 내 생각으로는..그러면 안돼요...

인간에게 말이지요...안되고 말고요...이건 수치스러운 일이란 말입니다.
ESTRAGON: (not to be outdone). A disgrace!
에스트라곤 : (지지 않으려는 듯이) 이건 치욕이야!


He resumes his gnawing.
(에스트라곤은 다시 자신의 뼈다귀를 핥는다.)

POZZO: You are severe. (To Vladimir.)

What age are you, if it's not a rude question? (Silence.)

Sixty? Seventy? (To Estragon.) What age would you say he was?
포조 : 당신 좀 심하군요. (블라디미르에게)

당신 도대체 몇 살이오, 이렇게 묻는 것이 무례한 질문이 아니라면?

(침묵) 60살? 70살? (에스트라곤에게) 당신은 저 사람이 몇 살이나 먹은 것 같소?
ESTRAGON: Eleven.
에스트라곤 : 11살

POZZO: I am impertinent.

(She knocks out her pipe against the whip, gets up.)

I must be getting on. Thank you for your society. (She reflects.)

Unless I smoke another pipe before I go. What do you say?

(They say nothing.) Oh I'm only a small smoker, a very small smoker,

I'm not in the habit of smoking two pipes one on top of the other,

it makes (hand to heart, sighing) my heart go pit-a-pat. (Silence.)

It's the nicotine. One absorbs it in spite of one's precautions.

(Sighs.) You know how it is. (Silence.)

But perhaps you don't smoke? Yes? No? It's of no importance. (Silence.)

But how am I to sit down now, without affectation,

now that I have risen? Without appearing to ?how shall I say?

without appearing to falter. (To Vladimir.) I beg your pardon?

(Silence.) Perhaps you didn't speak? (Silence.)

It's of no importance. Let me see . . . He reflects.
포조 : 내가 무례했소. (그녀가 자신의 파이프를 채찍에 대고 두드리더니 일어선다.)

가봐야 만 하겠소. 두 분과 같은 사람들을 알게 되어 반가웠소.

(돌이켜 생각한다) 내가 떠나기 전에 다른 담배를 피우지 않는다면 어떻겠소?

(그들은 말이 없다) 물론 난 담배를 많이 피우는 편이 아니오.

아주 적게 피는 편이지요. 난 두 개의 파이프 위에 각각 담배를 올려놓고

두 개비를 한꺼번에 피우는 것은 습관이 되어있지 않소.

그렇게 하면 (가슴에 손을 대고 한숨을 쉬며) 내 가슴이 두근거린단 말이오. (침묵)

그건 담배에 들어있는 니코틴 때문인데,

사람들은 한편으로는 조심들을 하면서도 그럼에도 불구하고 담배를 피우지요.

(한숨을 내쉰다) 그것이 어떤 상태인지 당신도 알겠지요 (침묵)

아마 당신은 담배를 피우지 않는 것 같은데 맞나요? 그런가요? 그렇지 않나요?

하긴 그게 중요한 문제는 아니지요. (침묵)

하지만 핑계를 대지 않고선 이미 일어섰던 자리에 내가 어떻게 다시 자리에 앉겠소?

그런 척하지 않고? 흠, 이걸 내가 어떻게 표현해야할까? 우물쭈물하는 척하지 않고.

(블라디미르에게) 실례지만 뭐라고 하셨나요? (침묵)

아무런 말도 하지 않으셨나요? (침묵)

하긴 이것도 중요한 문제가 아니지...자 이제 그렇다면... (돌이켜 생각한다)

ESTRAGON: Ah! That's better.
에스트라곤 : 오, 이제야 살 것 같군.


He puts the bones in his pocket.
(그는 뼈다귀를 자신의 주머니에 집어넣는다)

VLADIMIR: Let's go.
블라디미르 : 가세.
ESTRAGON: So soon?
에스트라곤 : 이렇게 급하게?

POZZO: One moment! (She jerks the rope.) Stool!

(She points with her whip. Lucky moves the stool.)

More! There! (She sits down. Lucky goes back to his place.) Done it!
She fills her pipe.
포조 : 잠깐만! (끈을 잡아당긴다) 의자 가져와!

(그녀가 채찍으로 의자를 가리키자, 럭키가 의자를 가져온다)

좀 더 가까이, 그래 거기!

(그녀가 의자에 앉는다. 럭키는 자신의 자리로 돌아간다.) 됐어!

VLADIMIR: (vehemently). Let's go!
블라디미르 : (격렬하게) 자, 이제 가세!
POZZO: I hope I'm not driving you away.

Wait a little longer, you'll never regret it.
포조 : 내가 당신들을 몰아낸 것은 아니길 바래요.

하지만 당신들이 조금만 더 기다려주신다면 절대 후회하진 않을 거요.

ESTRAGON: (scenting charity). We're in no hurry.
에스트라곤 : (그녀의 호의를 눈치채고) 우린 전혀 바쁘지 않아요.
POZZO: (having lit her pipe). The second is never so sweet . . .

(she takes the pipe out of her mouth, contemplates it) . . .

as the first I mean. (She puts the pipe back in her mouth.)

But it's sweet just the same.
포조 : (자신의 파이프에 불을 붙이며)

두 번째 담배는 그렇게 맛이 좋지 않단 말이야...

(파이프를 입에서 떼어내더니 그것을 눈여겨본다)

... 그것은 첫 번째와 비교했을 때 말이지만...

(그녀는 다시 파이프를 입으로 가져간다) 그래도 역시 담배 맛은 언제나 좋단 말이야.

VLADIMIR: I'm going.
블라디미르 : 나는 가네.

To be continue..

(계속)


영어원문출처 :

http://www.vahidnab.com/wfg.htm

http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html


@COPYLEFT

저의 이 평역은 덧글이나 저의동의없이가져 가셔도 좋고

복사 편집 출판등 어떤 형태로 가져가신 분 마음대로 사용하셔도 좋습니다.

그리고 더 좋은 평역이 될 수 있도록 오역을 지적해주시거나

더 좋은 번역이 될 수 있도록 덧글을 달아 도움을 주시기 주시기 바랍니다.

posted by 푸른글2
: