동양의 사상/대학 2007. 1. 15. 19:04



내 마음가는 대로 풀어보는 동양고전1

大學(DAXUE)

The Great Learning

James Legge, trans

평역 : 푸른글

4340.01.14

十一. 傳 十 章 (治國平天下) 나라를 다스려 천하를 평화롭게 함


【1】

所謂平天下가 在治其國者라 함은
소위평천하 재치기국자
上이 老老而民이 興孝하며 上이 長長而民이 興弟하며
상 노노이민 흥효 상 장장이민 흥제
上이 恤孤而民이 不倍하나니 是以로 君子 有 矩之道也니라.
상 휼고이민 불배 시이 군자 유혈구지도야.

세상을 평화롭게 하는 일이 나라를 다스림에 있다고 하는 것은
윗사람이 먼저 노인을 노인으로써 잘 모시면 백성들이 효를 숭상하고
윗사람이 연장자를 연장자로써 잘 받들면 백성들이 감동해서 이를 따라하고
윗사람이 외롭고 쓸쓸한 사람들을 잘 헤아려 구호하면 백성들이 배신하지 않으니
이런 까닭에 마음을 닦는 사람은 척도(尺度)로 헤아리는 법이 있다는 것이다.

What is meant by “The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the government of his State,” is this:— When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become filial; when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn brotherly submission; when the sovereign treats compassionately the young and helpless, the people do the same. Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring-square, he may regulate his conduct.

(Legge X. 1.)

【2】

所惡於上으로 毋以使下하며 所惡於下로 毋以事上하며
소악어상 무이사하 소악어하 무이사상
所惡於前으로 毋以先後하며 所惡於後로 毋以從前하며
소악어전 무이선후 소악어후 무이종전
所惡於右로 毋以交於左하며 所惡於左로 毋以交於右하니
소악어우 무이교어좌 소악어좌 무이교어우
此之謂 矩之道니라.
차지위혈구지도

척도(尺度)로 헤아리는 법이란
윗사람을 미워하는 태도로 아랫사람을 부리지 않고
아래 사람을 미워하는 태도로 윗사람을 섬기지 않으며
앞사람이 싫어하는 것을 뒷사람 앞에 놓지 않고
뒷사람이 싫어하는 것을 앞사람이 따르게 하지 않으며
오른쪽 사람이 싫어하는 것으로 왼쪽 사람을 사귀지 않고
왼쪽 사람이 싫어하는 것으로 오른쪽 사람을 사귀지 않는 것이니
이것을 일컬어 척도(尺度)로 헤아리는 법( 矩之道)라 하는 것이다.

What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service of his superiors; what he hates in those who are before him, let him not therewith precede those who are behind him; what he hates in those who are behind him, let him not therewith follow those who are before him; what he hates to receive on the right, let him know him not bestow on the left; what he hates to receive on the left, let him not bestow on the right— this is what is called “The principle with which, as with a measuring-square, to regulate one's conduct.”

(Legge X. 2.)

【3】

詩에 云, 樂只君子여 民之父母라 하니
시 운 낙지군자 민지부모
民之所好를 好之하며 民之所惡를 惡之하니
민지소호 호지 민지소오 오지
此之謂民之父母니라.
차지위민지부모

시경(詩經) 소아 남산유대편(小雅 南山有臺篇)에
"마음 닦는 즐거운 이여, 백성의 부모로다" 하였으니
능히 헤아려 백성들의 마음을 자기의 마음으로 삼아서
백성들이 좋아하는 것을 좋게 여기며
백성들이 미워하는 것은 미워하는 것,
이것을 일컬어 백성의 부모라고 하는 것이다.

In the Book of Poetry, it is said, “How much to be rejoiced in are these princes, the parents of the people!” When a prince loves what the people love, and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the people.

(Legge X. 3.)

【4】

詩에 云, 節彼南山이여 維石巖巖이로다.
시 운 절피남산 유석암암
赫赫師尹이여 民具爾瞻이라 하니
혁혁사윤 민구이첨
有國者 不可以不愼이니  則爲天下 矣니라.
유국자 불가이불신 벽칙위천하륙의

또 시경(詩經) 소아 절남산편(小雅 節南山篇)에
"깎아지른 듯한 저 남산에 바윗돌만 우뚝우뚝 하구나.
높은 자리에 앉아 거들먹거리는 주나라 태사 사윤이여,
백성들이 모두 당신의 험악함만 바라보고 있구나." 하였으니
나라의 주인으로 위에 있게 된 자라면
늘 사람들이 우러러보는 것을 살펴 가히 신중하지 않을 수 없으니
만일 척도도 없이 헤아리지 않고 치우친 처신을 한다면
세상의 웃음거리가 되어 큰 치욕을 당하게 될 것이다.

In the Book of Poetry, it is said, “Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you.” Rulers of States may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.

(Legge X. 4.)

【5】

詩에 云, 殷之未喪師엔 克配上帝러니
시 운 은지미상사 극배상제
儀監于殷이어다 峻命不易라 하니
의감우은 준명불역
道得衆則得國하고 失衆則失國이니라.
도득중즉득국 실중즉실국

다시 시경(詩經) 문왕편(文王編)에서 말하기를
"은나라가 백성들의 마음을 잃지 않았을 때엔
능히 하느님과 짝을 이루었으니 마땅히 은나라를 거울삼아야 하리라.
하늘의 명(民心)은 받들어 보전하기가 쉽지 않느니라." 하였으니
이것은 민심을 얻으면 나라를 얻고
민심을 잃으면 나라도 잃게 된다는 것을 말한 것이다.

In the Book of Poetry, it is said, “Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved.” This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.

(Legge X. 5.)

【6】

是故로 君子는 先愼乎德이니
시고 군자 선신호덕
有德이면 此有人이오 有人이면 此有土이오
유덕 차유인 유인 차유토
有土면 此有財이오 有財면 此有用이니라.
유토 차유재 유재 차유용

이런 까닭에 마음을 닦는 사람은
앞서 말한 밝은 덕에 신중을 기할 수밖에 없으니
덕이 있으면 곧 백성들이 따르게되니 사람을 얻고
사람이 있으면 그에 따르는 땅을 얻게 되며
땅이 있으면 그에 따라 수확하는 재물을 생기고
재물이 있으면 그에 맞추어 나라를 경영할 수 있는 것이다.

On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.

(Legge X. 6.)

【7】

德者는 本也이오 財者는 末也이니
덕자 본야 재자 말야
外本內末이면 爭民施奪이니라.
외본내말 쟁민시탈
是故로 財聚則民散하고 財散則民聚니라.
시고 재취칙민산 재산칙민취
是故로 言悖而出者는 亦悖而入하고
시고 언패이출자 역패이입
貨悖而入者는 亦悖而出이니라.
화패이입자 역패이출

덕은 모든 것의 근본이요 재물은 말단이다.
그러므로 근본인 덕을 밖으로 내치고
재물인 말단을 안으로 품어 소중히 한다면
백성들은 다투며 서로 빼앗으려고 들 것이다.
그런 까닭에 재물이 모이면 백성들이 서로 분열하고
재물이 골고루 흩어지면 백성들이 화합하여 뭉친다.
이와 같이 어긋난 말을 하면 어긋난 말이 되돌아오듯이
이치에 어긋나게 들어온 재물은 역시 어긋나게 나가는 것이다.

Virtue is the root; wealth is the result.

(Legge X. 7.)

If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.

(Legge X. 8.)

Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people.

(Legge X. 9.)

And hence, the ruler's words going forth contrary to right will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.

(Legge X. 10.)

【8】

康誥에 曰, 惟命은 不于常이라 하니
강고 왈, 유명 불우상
道善則得之하고 不善則失之니라.
도선칙득지 불선칙실지
楚書에 曰, 楚國은 無以爲寶이오
초서 왈 초국 무이위보
惟善을 以爲寶라 하니라
유선 이위보
舅犯이 曰, 亡人은 無以爲寶이오 仁親을 以爲寶라 하니라.
구범 왈 망인 무이위보 인친 이위보

서경(書經) 강고편(康誥編)에서 말하기를
"하늘의 명(民心)은 오직 한 곳에만 머물지 않는다"고 하였으니
이것은 착하면 얻고 착하지 않으면 잃게 된다는 것을 말한 것이다.
그리고 초나라의 대부 왕손어(王孫 )는 말하기를
"초나라는 보배로 삼을만한 것이 따로 없기에
오직 착한 사람을 보배로 삼는다." 고 하였고
또 진(晋)나라 문공(文公)의 외삼촌인 '자범'은 말하기를
"망명한 사람은 보배로 삼을만한 것이 따로 없기에
오직 어버이를 잘 모시고 사랑하는 것을 보배로 삼는다." 하였다.

In the Announcement to Kang, it is said, “The decree indeed may not always rest on us;” that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.

(Legge X. 11.)

In the Book of Chu, it is said, “The kingdom of Chu does not consider that to be valuable. It values, instead, its good men.”

(Legge X. 12.)

Duke Wen's uncle, Fàn, said, “Our fugitive does not account that to be precious. What he considers precious is the affection due to his parent.

(Legge X. 13.)


【9】

秦誓에 曰,
진서 왈
若有一介臣이 斷斷兮오 無他技나
약유일개신 단단혜 무타기
其心이 休休焉이면 其如有容焉이라.
기심 휴휴언 기여유용언
人之有技를 若己有之하며 人之彦聖을 其心好之하고
인지유기 약기유지 인지언성 기심호지
不 若自其口出이면 寔能容之라.
불시약자기구출 식능용지
以能保我子孫黎民이니 尙亦有利哉인저.
이능보아자손려민 상역유리재
人之有技를 娼嫉以惡之하며 人之彦聖을 而違之하여
인지유기 모질이악지 인지언성 이위지
 不通이면 寔不能容이라.
비불통 식불능용
以不能保我子孫黎民이니 亦曰殆哉인저.
이불능보아자손려민 역왈태재

서경(書經) 주서 진서편(周書 秦誓編)에서 말하기를
"만일 한 신하가 있어 특별히 다른 재능은 없으나
그 마음이 아름다워 한결같이 너그럽고 착하기만 하며
모든 일을 포용하기를
다른 사람의 재능 있음을 자기의 재능 있음과 같이 여기고
다른 사람이 크게 어진 것을 그 마음에 좋아하여
자기가 그 입으로 말할 뿐 아니라 마음속으로도 흡족해 한다면
이런 사람은 능히 자손들과 백성들을 보존함에 이로움이 있다 할 것이다.
그러나 다른 사람의 재능 있음을 시기하고 미워하며
그 사람의 뛰어난 점을 깎아 내려서
다른 사람들이 그 사람의 좋은 모습을 바로 보지 못하게 한다면
이런 사람은 능히 나의 자손들과 백성들을 보전하지 못할 것이니
또한 위태롭다고 할 것이다." 하였다.

In the Declaration of the duke of Qin, it is said, “Let me have but one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them:—such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them:—such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and black-haired people; and may he not also be pronounced dangerous to the State?”

(Legge X. 14.)

【10】

唯仁人이라야 放流之하고
유인인 방류지
 諸四夷하여 不與同中國하나니
병제사이 불여동중국
此謂唯仁人이라야 爲能愛人하며 能惡人이니라.
차위유인인 위능애인 능오인

그러므로 오직 어진 사람이라야
이런 시기하고 미워하는 사람들을 다른 먼 나라로 내쫓아서
우리 백성들과 함께 있지 못하게 할 수 있을 것이니
이 때문에 오직 어진 사람만이
남을 사랑할 수도 있고 미워할 수도 있다고 하는 것이다.

It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him, driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along with him in the Middle Kingdom. This is in accordance with the saying, It is only the truly virtuous man who can love or who can hate others.

(Legge X. 15.)

【11】

見賢而不能擧하며 擧而不能先이 命也오.
견현이불능거 거이불능선 명야
見不善而不能退하며 退而不能遠이 過也니라.
견불선이불능퇴 퇴이불능원 과야
好人之所惡하며 惡人之所好이 是謂 拂人之性이라.
호인지소오 오인지소호 시위 불인지성
 必逮夫身이니라. 是故로 君子는 有大道하니
치필체부신 시고 군자 有大道
必忠信鎰之하고 驕泰以失之니라.
필충신일지 교태이실지

슬기로운 자를 보고도 등용하지 못하거나
등용하고도 중용하지 못하는 것은 게으름이오,
착하지 않은 것을 보고도 물리치지 못하거나
물리치더라도 멀리하지 못하는 것은 허물이다.
사람들이 미워하는 것을 좋게 여기고
사람들이 좋아하는 것을 미워하는 것을 두고
사람의 참된 성품인 본성을 거스른다고 하는 것이니
재앙이 반드시 자신의 몸에 미칠 것이다.
그러므로 마음을 닦는 사람에게는 큰 도리가 있으니
반드시 충성과 믿음으로 그것을 얻고 교만함과 방자함으로 그것을 잃는다.

To see men of worth and not be able to raise them to office;to raise them to office, but not to do so quickly:— this is disrespectful. To see bad men and not be able to remove them;to remove them, but not to do so to a distance:— this is weakness.

(Legge X. 16.)

To love those whom men hate, and to hate those whom men love;— this is to outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him who does so.

(Legge X. 17.)

Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will fail of it.

(Legge X. 18.)

原註)
命,鄭氏云「當作慢.」程子云:「當作怠.」未詳孰是.
정씨는 명(命)을 만(慢)으로 보아야 한다고 했고
정자는 명(命)을 태(怠)로 보아야 한다고 했으나 누가 옳은지는 알 수 없다.
發己自盡爲忠,循物無違謂信.驕者矜高,泰者侈肆.
자신이 가진 온 힘을 다하는 것을 충성이라 하며
물건을 탐내어 어기지 않는 것을 믿음(信)이라 한다.
교만한 자는 자랑하고 높은 체하고 태만한 자는 사치스럽고 방자하다.

【12】

生財 有大道하니 生之者 衆하고 食之者 寡하며
생재 유대도 생지자 중 식지자 과
爲之者 疾하고 用之者 舒하면 則財恒足矣리라.
위지자 질 용지자 서 즉재항족의
仁者는 以財發身하고 不仁者는 以身發財니라.
인자 이재발신 불인자 이신발재

재물을 만드는데 큰 도리가 있으니
생산하는 사람은 많고 그것을 먹는 사람은 적으며
만드는 사람은 빠르고 그것을 쓰는 사람은 아껴서 천천히 쓴다면
재물이 늘 풍족할 것이다.
그러나 어진 사람은 재물을 베풀어 자신의 몸을 일으키고
어질지 못한 사람은 자신의 몸을 혹사하여 재물을 불린다.

There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.

(Legge X. 19.)

The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished. The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.

(Legge X. 20.)

【13】

未有上好仁하여 而下不好義者也니 未有好義요
미유상호인 이하불호의자야 미유호의
其事不終者也며 未有府庫財 非其財者也니라.
기사불종자야 미유부고재 비기재자야

무릇 윗사람이 어진 것을 좋아하여 그 아랫사람을 사랑하면
아랫사람들은 그 의로움을 좋아하여 충성하지 않을 사람이 없고,
의로움을 좋아한다면 끝맺지 못할 일이 없으니
곳간에 도리에서 벗어나는 근심 어린 재물이 없을 것이다.

Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion. And never has there been a case where the wealth in such a State, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's possession.

(Legge X. 21.)

【14】

孟獻子 曰, 畜馬乘은 不察於鷄豚하고
맹헌자 왈 축마승 불찰어계돈
伐氷之家는 不畜牛羊하고 百乘之家는 不畜聚斂之臣하나니
벌빙지가 불축우양 백승지가 불축취렴지신
與其有聚斂之臣으론 寧有盜臣이라 하니
여기유취렴지신 영유도신
此謂國은 不以利爲利오 以義爲利也니라.
차위국 불이리위리 이의위리야

노나라의 어진 대신 '맹헌자'가 말하기를
"수레를 끄는 말을 있는 벼슬길에 오른 집안은 닭과 돼지를 보살피지 않고
제사에 얼음을 사용하는 권세 있는 집안이라면 소와 양을 기르지 않으니
나라에서 많은 땅을 하사한 집안에서는
재산을 모으는데 관심을 두는 가신(家臣)을 두어서는 안될 것이니
그렇게 재산을 모으는 가신을 둘 바에야
차라리 도둑질하는 가신을 두는 것이 더 나으리라." 하였으니
이러한 이치로 나라는 이익으로써 이로움을 삼지 않고
의로움으로 이로움을 삼는다고 하는 것이다.

The officer Meng Xian said, “He who keeps horses and a carriage does not look after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues. This is in accordance with the saying:— “In a State, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.

(Legge X. 22.)

原註)
孟獻子,魯之賢大夫仲孫蔑也.
畜馬乘,士初試爲大夫者也.
伐 之家,卿大夫以上,喪祭用 者也.
百乘之家,有采地者也.
君子寧亡己之財,而不忍傷民之力;故寧有盜臣,而不畜聚斂之臣.
此謂以下,釋獻子之言也.
맹헌자는 노나라의 어진 대부 '중손멸'이다.
수레에 매는 말을 기른다는 것은 선비가 과거에 급제하여
대부가 된 집안을 말하는 것이다.
얼음을 치는 집이란 제사에 귀한 얼음을 쓰는 집이란 뜻으로
경대부 이상의 높은 벼슬아치 집안을 말한다.
백승의 집은 왕이 봉해준 땅을 가진 제후의 집안을 말한다.
군자는 차라리 자신의 재물을 없앨지언정 백성을 상하게 하지 못하므로
차라리 도둑질하는 가신을 둘지언정
재물을 모아들이는 가신은 두지 않는 것이다.
이 아래의 말은 헌자(獻子)의 말을 해석한 것이다.

【15】

長國家而務財用者는 必自小人矣이니
장국가이무재용자 필자소인의
彼爲善之 小人之使爲國家면  害  至이니
피위선지 소인지사위국가 치해 병지
雖有善者나 亦無如之何矣니
수유선자 역무여지하의
此謂國은 不以利爲利오 以義爲利也니라.
차위국 불이리위리 이의위리야

나라의 어른이 되어서 재물을 쓰기에 힘쓰는 사람은
반드시 자신이 부리는
어리석고 용렬한 사람(小人)의 말을 들어서 그렇게 되는 것이니,
어리석고 용렬한 사람이 일을 잘 한다고 해서
그 어리석은 용렬한 소인을 국가의 경영에 참여케 한다면
온갖 재앙과 해악이 아울러 일어나게 되어
비록 착한 사람이 있다해도 어떻게 손을 쓸 길이 없는 것이다.
이러한 이치로 나라는 이익 그 자체를 이로움을 삼지 않고
의로움으로 이로움을 삼는다고 말하는 것이다.

When he who presides over a State or a family makes his revenues his chief business, he must be under the influence of some small, mean man. He may consider this man to be good; but when such a person is employed in the administration of a State or family, calamities from Heaven, and injuries from men, will befal it together, and, though a good man may take his place, he will not be able to remedy the evil. This illustrates again the saying, In a State, gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.

(Legge X. 23.)

The above tenth chapter of commentary explains the government of the state, and the making the peaceful and happy. (Legge)

There are thus, in all, ten chapters of commentary, the first four of which discuss, in a general manner, the scope of the principal topic of the Work; while the other six go particularly into an exhibition of the work required to its subordinary branches. The fifth chapter contains the important subject of comprehending true excellence, and the sixth, what is the foundation of the attainment of true sincerity. Those two chapters demand the special attention of the learner. Let not the reader despise them because of their simplicity.

Legge

푸른글 平譯 大學(終)

사서오경중의 하나인<대학(大學)> 전체 평역을 마쳤습니다.

공간이 비어있는한자는 인터넷에서 깨지는 글자입니다.

부족한 글 읽어주셔서 고맙습니다.

參考文獻)
孟子·大學 集註 韓相甲 譯 三省出版社(1982)
大學·中庸 講說 李基東 譯解 成均館大學校出版部(1991)

http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Daxue&s=11

@COPYLEFT

제가 평역한 이글은 상업용 출판을 제외한

그 어떠한 형태로든 마음대로사용하셔도 좋습니다.


posted by 푸른글2
: