第十三章 勸世歌
13. A Song to Inspire the World
1. 吾因度世丹中熱,不惜婆心並饒舌。世尊亦為大因緣,直指生死真可惜。
여조呂祖께서는 다음과 같이 말하였다. 내가 이제 세상을 건져 단丹이 속속들이 익었으니, 친절한 마음으로 아낌없이 한마디 하노라. 석가釋迦께서도 큰 인연因緣을 위하여, 생사生死의 본 자리를 바로 가리켰건만, 안타깝도다, 깨달은 자 얼마이던가!
Because of the eagerness of my heart to liberate the world, I sincerely spoke a lot.Buddha also pointed directly to life and death to show what is most valuable.Lao-tzu also suggested that all trouble comes from the lower self, and transmitted the teaching of the valley spirit,but people could not recognize it.
2. 老君也患有吾身,傳示谷神人不識。吾今略說尋真路:黃中通理載大易,正位居體是玄關。子午中間堪定息,光回祖竅萬神安。藥產川原一氣出,透幕變化有金光。一輪紅曰常赫赫,世人錯認坎離精。搬運心腎成間隔,如何人道合天心。
노자老子께서도 우리 몸을 걱정하시어, 곡신谷神을 가르쳐 주셨건만, 사람들은 알아내지 못하네. 내가 이제 진리의 길을 찾는 일을 간추려 말하노니, 한가운데 길을 쭉 통하는 이치가 역易이라는 큰 진리에 실려 있도다. 내 몸의 어디엔가 바른 자리가 알고 보니 진리의 관문[玄關]이며, 자子와 오午의 중간에서는 숨을 안정시킨다[定息] 빛이 있어 태어난 뒤로 막혀 버린 그 구멍[祖竅]으로 돌아오면, 온몸의 신神이 편안해지고, 약藥이 몸에 흐르는 강물의 근원에서 생겨나니, 하나의 기氣가 솟아나온다. 가려진 막을 뚫으면, 변화가 일어나서 금빛[金光]이 찬란하며, 한 덩어리 둥그런 해가 변함없이 붉게 빛난다. 세상 사람들은 감坎과 이離의 속 알맹이라 잘못 알고 있지만, 신腎에서 심心까지 옮겨 가려면 아직도 그 사이가 가로막혀 있다. 어찌하면 사람의 길이 하늘의 중심[天心]에 합할 수 있을까?
Now I will give a general explanation of the road of finding the truth: The pervasive principle of the Yellow Middle conveys the great changes of yin and yang. When one establishes the right state, that is the mysterious pass. You stabilize your breathing at midnight, noon, and in between. The light returns to the primal opening, ten thousand spirits become calm. The medicine produced from the river source
is the one breath emerging. It passes through a screen and transforms into golden light;
The single disk of the red sun incessantly shines with brilliance. Common people mistake the vitalities Kan (Water ☵) and Li (Fire ☲); Conveying them between the heart and the kidneys, producing separation. How can the human way meet the Heavenly Heart?
天若符合道自合,放下萬緣毫不起。此是先天真無極,太虛穆穆朕兆捐。性命關頭忘意識,意識忘後見本真。水清珠現玄難測,無始煩障一旦空。玉京降下九龍冊,步雲漢今登天關,掌雷霆兮驅霹靂。凝神定息是初機,退藏密地為常寂。
하늘이 만약 부합符合해 준다면 사람의 길은 저절로 합해질 텐데……모든 연분[萬緣]을 내려놓고 털끝 하나도 일으키지 말면, 이것이 바로 태어나기 이전[先天]이요, 진리에 합하는 참된 무극無極이다. 태초太初 같은 텅 빔[太虛]이 아름답도록 조용하여, 어떠한 낌새도 녹아 들어가 버리고, 성性과 명命으로 들어가는 곳에서 의식意識을 잊어버린다. 의식意識을 잊은 뒤에야 본래의 참된 진리가 나타나는 것이니, 물이 맑으면 구슬이 보이되 깊이야 어찌 헤아릴 수 있겠는가? 처음을 알 수 없는 번뇌의 가로막음이 하루아침에 휑하니 터져 버리면, 하늘나라[玉淸]에서 아홉 마리의 용龍이 수놓인 책을 내린다. 구름과 은하를 걸어서 하늘의 궁궐에 오르고, 천둥 번개를 손에 잡고 벼락을 타고 달린다. 신神을 엉겨 모이게 하거나[凝神], 숨을 안정시키는 것[定息]은 처음 배우고 익히는 기틀[初機]이요, 남모르는 자리에 되돌아와 감춤이 바로 모양·모습[相]을 여의고 변함이 없음[常]이며, 번뇌를 끊음[寂]이다.
If in accord with the celestial, the way is naturally met. Let go of the ten thousand attachments, so nothing comes to mind; this is the true infinity of the primordial. The great void is silent, signs are gone; At the pass of essence and life, you forget discriminating consciousness. After discriminating consciousness is forgotten, you see basic reality. The water-clarifying pearl appears, mysterious and unfathomable: Endless afflictions disappear all at once.
The jade capital sends down a nine dragons decree; Walking in the sky, you arrive at the gateway of Heaven:
Controlling wind and lightning, you make the thunder rumble. Focusing the spirit and steadying breath are for beginners; retreating to hide in secrecy is eternal calm.
3. 吾昔度張珍奴二詞,皆有大道。子後午前非時也,坎離耳。
내가 예전에 장진노張珍奴라는 사람에게 두 마디 글귀를 주어서 우리의 가르침의 큰 진리를 깨닫게 하여 이끌어 주었다. 자子의 뒤이니, 오午의 앞이니 하는 것들은 시간을 가리키는 것이 아니라 후천後天 팔괘 방위에 가리키는 것이 아니라 후천後天 팔괘 방위에 있어서의 감坎괘와 이離괘를 가리키는 것이며, 사람의 몸에 있어서 그 방위에 해당하는 곳을 가리키는 것이다.
定息者,息息歸根,中黃也。
숨을 머무른다[定息]는 것은 숨을 쉴 때마다 그 숨이 마음과 서로 하나가 되고 기氣가 우리 몸의 가장 한가운데[中黃]에 있는 뿌리[丹田]로 돌아가는 모습[息息歸根]을 말한다.
坐者,心不動也。夾脊者,非背上輪子,乃直透玉京大路也。
앉아 있다[坐]는 것은 마음이 움직이지 아니하는 것이다. 등뼈[夾脊]라는 것은 등뼈의 마디마디를 말하는 것이 아니고, 하늘나라로 곧바로 뚫고 올라가는 큰길 즉 독맥督脈을 말한다.
雙關者,此處有難言者。地雷震動山頭雨者,真氣生也。黃芽出土者,藥生也。
등뼈에 나란히 있는 두 개의 관문[雙關]이라는 것은 이곳에서 말하기 어려운 것이다. 모든 것을 잊고 신神이 지켜 주어서 마음을 텅 비게 하고 번뇌를 끊으며, 아무것도 없음[無]에로 돌아가는 경우에만 이 관문을 보게 되고 또한 뚫고 지나갈 수도 있는 것이다. 옥 같은 액체[玉液]도 이곳에서 변화되고, 피도 이곳에서 이루어지고, 태어난 뒤에 이루어진 요소들도 이곳에서 태어나기 이전으로 돌아가며, 기氣도 이곳에서 신神으로 돌아가고, 신神도 이곳에서 텅 빔[虛]으로 돌아가며, 텅 빔[虛]도 이곳에서 진리의 길에 합하게 되고, 진리의 길도 이곳에서 그 공변된 뜻[志]의 처음과 끝을 이어서 원圓을 이루어 완전하게 할 수 있으며, 공변된 뜻[志]도 이곳에서 그 바라는 바를 다 채울 수 있는 곳이다. 말로는 이루 다 말할 수 없는 것이 이곳이다. 그리하여 땅에서 번개와 천둥이 쳐서 산봉우리를 흔들어 놓는 경지에 이르면, 진리에 합하는 참된 기[眞氣]가 생기는 것이다. 노란 새싹[黃芽]이 땅속으로부터 나온다는 것은 진리에 합하는 참된 약[眞藥]이 생기는 것이다.
小小二段,已盡修行大路,明此可不惑人言。
그 모든 일의 터전은 오직 나란히 있는 두개의 관문과 그로부터 이어지는 큰길[雙關]을 신神이 지킴으로 말미암아 쌓여진다. 위의 두 글로써 진리의 길을 닦아 나아가는 일을 이미 다 말하였다. 이것들을 똑똑하게 알게 되면, 남들의 이렇다 저렇다 하는 말에 마음을 빼앗기지 아니할 것이다.
Two poems, which I used when I initiated Zhang Zhennu long ago, both
contain the Great Way. After midnight and before noon doesn`t refer to
the time, but to Kan (Water ☵) and Li (Fire ☲).
Settling the breath means returning to the root and the Yellow Middle
with each breath. Sitting means that the mind is unmoved. The mid-spine
where the ribs join does not refer to vertebrae; it is the great road
directly through to the jade capital. As for the double pass; this is
difficult to put into words. Thunder in the earth rumbles, setting in
motion rain on the mountain means the arising of true energy. The yellow
sprouts emerging from the ground refer to the growth of the true
medicine. These two little verses express everything you need to
practice the Great Way. If you understand this, you will not be confused
by others.
4. 昔夫子與顏子登泰山頂,望吳門白馬,顏子見為疋練,夫子急掩其目,恐其太用眼力,神光走落,回光可不勉哉!
접때에 공자孔子와 그의 제자인 안자顔子가 태산의 봉우리에 올라가 오나라 땅[吳門]에서 노니는 흰 말의 떼를 바라본 적이 있다. 안자는 그것을 보고, 비단을 필[疋]채로 쭉 펴놓은 것이라고 여겼다. 그러자 공자가 급히 그의 눈을 가려 주었는데, 그 이유는 안자가 눈의 능력을 너무 많이 써 버려서 신神의 나타남인 빛[神光]을 다 써 버릴까봐 걱정이 되었기 때문이었다. 그래서 그런지 안자는 젊은 나이에 죽었다. 빛을 돌리는 일[回光]을 부지런히 배우고 익히지 아니하면 안 되는 것이다.
In old times Confucius and his student Yanhui climbed Tai mountain and
looked out over the Wu area (Jiangsu province). Yanhui was fascinated by
the view of a white horse running in the far away distance. Confucius
suddenly put his hand in front of Yanhui`s eyes to block his view, so
that spiritual energy would not leak out of Yanhui`s eyes. How could one
not turn around the light?
5. 回光在純心行去,只將真息凝照於中宮,久之自然通靈達變也。
빛을 돌리는 일[回光]은 잡됨이 없어 순수한 마음으로 배우고 익혀 나가느냐 아니냐 하는 데 달려 있으니, 오직 마음과 숨이 하나로 합하여져서 몸의 한가운데 해당하는 곳[中宮]을 초점을 맞추어 비추고 있는 것일 뿐이다. 그렇게 오래도록 지켜 나가면, 저절로 신령해질 수 있고, 변화에 이를 수 있게 되는 것이다.
總是心靜照定為基,心忘氣凝為效,氣息心空為丹成,心氣渾一為溫養,明心見性為了道。
모든 것은 마음이 움직임과 변화를 여의고 조용하며[心靜], 기氣가 안정되어야만 그 위에서 이루어질 수 있는 것이다. 마음은 마음 자체를 잊어버리고[心忘], 기氣는 엉겨 모여서 덩어리를 이루면 모든 것이 제대로 이루어진 것이다. 기氣조차도 끊어지고, 마음에는 아무것도 빌붙을 바 없이 비어 있게 되면[空], 단丹이 이루어진다. 마음과 기氣가 완전히 섞여서 하나로 되면, 마치 어머니가 사람의 태아를 열 달 동안 따뜻이 기르듯이 진리의 태아[道胎]를 따뜻이 기르게[溫養] 된다. 마음이 밝게 빛나고 본성이 나타나면[明心見性], 진리의 길을 다 지나와서 마친 것이다.
子輩各宜勉力行去,錯過光陰可惜也。一日不行,一日即鬼也。一息行此,一息真仙也。勉之!勉之!
그대들은 각자 제 나름대로 힘써 배우고 익혀 왔지만, 세월을 헛 보냈으니, 안타깝다. 하루 동안 이 일을 배우지 익히지 아니하면, 하루가 곧 사람을 죽이는 귀신이 되는 것이며, 한 번 숨을 쉴 동안 이 일을 배우고 익히면, 한 번 숨 쉴 동안은 참으로 죽음을 초월한 신선神仙인 것이다. 우주 자연의 운행 변화와 생물의 자라남[化育]에 참여하고 그를 돕는 일도 이 일을 배우고 익힘에 말미암아서 이루어지는 것이다. 그대들은 부지런히 배우고 익혀라.
Turning the light around is a matter of single-minded practice: just use the true breath to stabilize awareness in the central chamber. After a long time working with this you will naturally commune with the spirit and attain transmutation. Quieting the mind and stabilizing energy is the basis. When the mind is forgotten and the energy congeals, this is a sign of effectiveness. The emptiness of the mind and quietness of breath is the formation of the elixir. The unification of mind and energy is incubation. Clarifying the mind and seeing its essence is understanding the Way. You should each practice diligently; what a pity if you waste your time. If you do not practice for a day, then you are a ghost for a day; if you do practice for a single breath, then you are a realized immortal for a breath. More effort ! More effort !
'동양의 사상 > 태을금화종지' 카테고리의 다른 글
太乙金華宗旨 / 第十二章 周天 (0) | 2006.11.02 |
---|---|
太乙金華宗旨 / 第十一章 坎離交媾 (0) | 2006.11.02 |
太乙金華宗旨 / 第十章 性光識光 (0) | 2006.11.01 |
太乙金華宗旨 / 第九章 百曰築基 (0) | 2006.11.01 |
太乙金華宗旨 / 第八章 道遙訣 (0) | 2006.11.01 |