THE VOICE OF THE MASTER

By Kahlil Gibran

Resurrection
부활

YESTERDAY, MY BELOVED, I was almost alone in the world,
and my solitude was as pitiless as death.
I was like a flower that grows in the shadow of a huge rock,
of whose existence Life is not aware, and which is not aware of Life.
내 연인이여, 어제 나는 세상에 완전히 홀로 서 있었습니다.
그리고 내 고독은 죽음처럼 무자비했습니다.
나는 '생명'도 그 존재를 알아차리지 못하는
불모의 거대한 바위 그늘에서 자라는 꽃과 같았습니다.

But today my soul awakened, and I beheld you standing by my side.
I rose to my feet and rejoiced;
then I knelt in reverence and worshipped before you.
그러나 오늘 내 영혼이 깨어나,
나는 당신이 내 곁에 서있는 것을 보았습니다.
나는 일어나며 기뻐했습니다.
그리고 공손히 무릎을 꿇고 당신 앞에 예배를 드렸습니다.

Yesterday the touch of the frolicsome breeze seemed harsh, my beloved,
and the sun's beams seemed weak, a mist hid the face of the earth,
and the waves of the ocean roared like a tempest.
내 연인이여, 어제는 장난기 어린 미풍의 손길도 모질게 느껴지고,
햇살도 여리게 느껴지고, 안개가 땅의 표면을 가리고,
대양(大洋)의 파도가 폭풍처럼 으르렁거렸습니다.

I looked all about me, but saw naught but my own suffering self
standing by my side, while the phantoms of darkness rose
and fell around me like ravenous vultures.
나는 내 주위에 있는 모든 것을 둘러보았지만,
내 곁에는 나의 고통받는 자아만 서 있을 뿐 아무 것도 보이지 않고,
어둠의 환영들이 솟아올라 굶주린 독수리들처럼
내 주위를 맴돌며 나를 덮쳐왔습니다.

But today Nature is bathed in light, and the roaring waves are calm
and the fogs are dispersed.
Wherever I look I see Life's secrets lying open before me.
하지만 오늘은 햇살이 '자연'을 한껏 내리쬐고,
포효하던 파도도 잠잠해지고, 안개도 흩어졌습니다.
어디를 둘러보아도 내 앞에는 생명의 비밀이 드러나 있는 것이 보입니다.

Yesterday I was a soundless word in the heart of the Night;
today I am a song on the lips of Time.
어제의 나는 밤의 '심장' 속에 소리나지 않는 말(言)이었지만
오늘의 나는 '시간'의 입술 위를 떠도는 노래입니다.

And all this has come to pass in a moment,
and was fashioned by a glance, a word, a sigh, and a kiss.
그리고 이 모든 것은 한 순간에 일어나, 눈길 하나,
한마디의 말, 짧은 한숨, 그리고 한번의 키스에 의해 이루어졌습니다.

That moment, my beloved, has blended my soul's past readiness
with my heart's hopes of the future.
It was like a white rose that bursts from the bosom of the earth
into the light of day.
내 연인이여, 그 순간 내 영혼의
과거의 모든 준비와 내 마음의 미래의 희망은 뒤섞였습니다.
그것은 땅속에서 갑자기 한낮의 햇빛 속으로 튀어나온 흰장미와 같았습니다.

That moment was to my life
what the birth of Christ has been to the ages of Man,
for it was filled with love and goodness.
It turned darkness into light, sorrow into joy, and despair to bliss.
그 순간이 내 삶에 갖는 의미는 예수의 탄생이
'인간의 시대'에 갖는 의미와 같았습니다.
왜냐하면 그 순간은 사랑과 미덕으로 가득 찼기 때문입니다.
그 순간 어둠이 빛으로 바뀌고, 슬픔이 기쁨으로 변하고,
절망이 더없는 행복으로 바뀌었습니다.

Beloved, the fires of Love descend from heaven in many shapes and forms,
but their impress on the world is one.
The tiny flame that lights up the human heart is like a blazing torch
that comes down from heaven to light up the paths of mankind.
사랑하는 이여, 사랑의 불길이 수많은 모양과 형체로 하늘에서 내려오지만,
세상에 자국을 남기는 것은 하나입니다.
인간의 마음을 밝히는 작은 불꽃은 인류의 길을 밝히기 위해
하늘에서 내려오는 타오르는 횃불과 같습니다.

For in one soul are contained the hopes and feelings of all Mankind.
그것은 한 영혼 속에 모든 인류의 희망과 느낌이 내포되어 있기 때문입니다.

The Jews, my beloved, awaited the coming of a Messiah,
who had been promised them, and who was to deliver them from bondage.
내 연인이여, 유태인은 그들에게 약속되고,
그들을 속박에서 구원해 줄 메시아의 도래(到來)를 기다려 왔습니다.

And the Great Soul of the World sensed
that the worship of Jupiter and Minerva no longer availed,
for the thirsty hearts of man could not be quenched with that wine.
그리고 '세상의 위대한 영혼'은 주피터와 미네르바에 대한 숭배는
더 이상 필요하지 않다는 것을 깨달았습니다.
그것은 인간의 목마른 영혼은 그 포도주로는 갈증을 풀 수 없었기 때문입니다.

In Rome men pondered the divinity of Apollo, a god without pity,
and the beauty of Venus already fallen into decay.
로마에서 사람들은 연민의 정을 느끼지 못하는 신(神) 아폴론에 대해 깊이 생각했고,
비너스의 아름다움은 이미 쇠퇴했습니다.

For deep in their hearts, though they did not understand it,
these nations hungered and thirsted for the supreme teaching
that would transcend any to be found on the earth.
They yearned for the spirit's freedom that would teach man
to rejoice with his neighbor at the light of the sun and the wonder of living.
For it is this cherished freedom that brings man close to the Unseen,
which he can approach without fear or shame.
왜냐하면 이들은 깨닫고 있지 못했지만 마음속 깊은 곳에서
지사에서 볼 수 있는 그 어떤 것도 초월하는 지고의 가르침에
굶주리고 갈증을 느끼고 있었기 때문입니다.
그들은 사람에게 햇빛과 삶의 경이를 보고
이웃과 기쁨을 느끼도록 가르치는 정신의 자유를 갈망했습니다.
왜냐하면 두려움이나 부끄러움을 느끼지 않고서는 접근할 수 없는
'보이지 않는 것' 에 인간을 가까이 데려다주는 것은
바로 이 소중한 자유이기 때문입니다.

All this took place two thousand years ago, my beloved,
when the heart's desires hovered around visible things,
fearful of approaching the eternal spirit
- while Pan, Lord of Forests, filled the hearts of shepherds with terror,
and Baal, Lord of the Sun, pressed with the merciless hands of priests
upon the souls of the poor and lowly.
내 연인이여, 이런 모든 일들이 2천년 전에 일어났습니다.
그 당시에는 마음의 욕정이 영원한 정신이 다가오는 것을 두려워하며
보이는 것들 주위를 맴돌고 있었습니다.
그 한편으로 숲의 신인 '팬'은 양치기들의 마음을 공포로 가득 채우고,
태양의 신인 '바알'은 승려들의 무자비한 손을 가지고
가난하고 비천한 자들의 영혼을 짓누르고 있었습니다.

And in one night, in our hour, in one moment of time,
the lips of the spirit parted and spoke the sacred word, "Life";
and it became flesh in an infant lying asleep in the lap of a virgin,
in a stable where shepherds guarded their flocks
against the assault of wild beasts of the night
and looked with wonder upon that humble infant, asleep in the manger.
그리고 어느 날 밤, 어느 시간, 어느 한 순간에
정신의 입술이 벌어지며 "생명" 이라는 성스러운 말씀이 흘러 나왔습니다.
그러자 그것은 어느 마구간에서
동정녀의 무릎 위에 누워 자고 있는 아기의 살이 되었습니다.
그 마구간에서는 양치기들이 밤의 야수들이 공격해 오지 못하도록
양떼를 지키면서 경이로운 눈초리로 구유에서 자고 있는
그 비천한 아기를 보았습니다.

The Infant King, swaddled in his mother's wretched garments,
sat upon a throne of burdened hearts and hungry souls,
and through his humility wrested the sceptre of power
from the hands of Jove and gave it
to the poor shepherd watching over his flock.
어머니의 초라한 옷에 감싸인 채 아기 '왕'은
무거운 짐을 진 마음과 굶주린 영혼들의 보좌에 앉아,
겸손을 통해 주피터의 손에서 힘의 주권을 빼앗아
그것을 양떼를 지키는 가난한 목자들에게 주었습니다.

And from Minerva he took Wisdom, and set it in the heart of a poor fisherman
who was mending his fishing net.
그리고 달의 여신 미네르바로부터는 '지혜'를 빼앗아
어망을 수선하는 가난한 어부의 마음 속에 놓아주었습니다.

From Apollo he drew Joy through his own sorrows and bestowed it
upon the brokenhearted begger by the wayside.

아폴론으로부터는 자신의 슬픔을 통해 '기쁨'을 끌어내
비탄에 잠긴 길가의 거지에게 주었습니다.

From Venus he took Beauty and poured it into the soul of the fallen woman
trembling before her cruel oppressor.
비너스로부터는 '아름다움'에 취해 잔인한 압제자 앞에서 떨고 있는
타락한 여인의 영혼 속에 부어넣었습니다.

He dethroned Baal and set in his place the humble plowman,
who sowed his seed and tilled the soil by the sweat of his brow.
그 분은 '바알'을 왕좌에서 쫓아내고, 씨앗을 뿌리고
이마에 땀방울을 흘리며 땅을 경작하는 비천한 농부를
그 자리에 앉혔습니다.

Beloved, was not my soul yesterday like unto the tribes of Israel?
Did I not wait in the silence of the night for the coming of my Time?
Did I not feel the great thrist and the spirit's hunger
as did those nations of the past?
Did I not walk the road of Life like a child lost in some wilderness,
and was not my life like a seed cast upon a stone,
that no bird would seek, nor the elements split and bring to life?
사랑하는 이여, 내 영혼은 어제 이스라엘 부족과 같지 않았습니까?
나는 고요한 밤의 침묵 속에 '시간'의 속박과 해악에서
나를 구원해 줄 구세주가 오시기를 기다리지 않았습니까?
나는 과거의 그 사람들처럼
심한 갈증과 영혼의 굶주림을 느껴오지 않았습니까?
나는 황야에서 길을 잃은 아이처럼 '생명'의 길을 걷고,
내 삶은 새도 찾지 않고 자연의 힘도 쪼개서 소생시키지 못할,
돌 위에 던져진 씨앗 같지 않았습니까?

All this came to pass yesterday, my beloved,
when my dreams crouched in the dark,
and feared the approach of the day.
내 연인이여, 이 모든 일이, 내 꿈이 어둠 속에 웅크리고 앉아
한낮이 오기를 두려워하던 어제 일어났습니다.

All this came to pass when Sorrow tore my heart,
and Hope strove to mend it.
이 모든 일이, '슬픔'이 내 마음을 찢고,
'희망'이 이것을 꿰매려 애쓸 때 일어났습니다.

In one night, in one hour, in one moment of time,
the Spirit descended from the center of the cycle of divine light
and looked at me with your heart's eyes.
From that glance Love was born, and found a dwelling in my heart.
어느 날 밤, 어느 시간, 어느 한 순간에
'정신'이 신성한 빛으로 둘러싸인 저 한가운데서 내려와
당신의 마음의 눈으로 나를 보았습니다.
그 눈길에서 사랑이 태어나고 내 마음에서 머물 곳을 발견했습니다.

This great Love, swaddled in the robes of my feelings,
has turned sorrow to joy, despair to bliss, aloneness to paradise.
이 위대한 '사랑'은, 내 감정의 옷에 감싸인 채
슬픔을 기쁨으로 바꾸고, 절망을 지극한 행복으로 변화시키고,
고독한 세계를 낙원으로 바꾸었습니다.

Love, the great King, has restored life to my dead self;
returned light to my tear-blinded eyes; raised me up
from the pit of despair to the celestial kingdom of Hope.
저 위대한 왕인 '사랑'은 나의 죽은 자아를 소생시키고,
눈물로 멀어버린 내 눈에 빛을 찾아 주었습니다.
그리고 나를 절망의 구렁텅이에서
하늘의 '희망'의 왕국으로 끌어올려 주었습니다.

For all my days were as nights, my beloved.
But behold! the dawn has come; soon the sun will rise.
For the breath of the Infant Jesus has filled the firmament
and is mingled with the ether.
Life, once full of woe, is now overflowing with joy,
for the arms of the Infant are around me and embrace my soul.
내 연인이여, 나의 한낮은 모두 밤과 같았기 때문입니다.
그러나 보십시오. 새벽이 왔고 곧 태양이 뜰 것입니다.
아기 예수의 숨결이 하늘에 가득하고
대기(大氣)와 섞이고 있기 때문입니다.
한때 슬픔으로 가득 찼던 '삶'이 이젠 기쁨으로 넘쳐흐르고 있습니다.
아기 예수께서 팔로 나를 껴안고
내 영혼을 품어주고 계시기 때문입니다.

THE END



posted by 푸른글2
: