The Vision
마음에 그리기
Reflections on the Way of the Soul
영혼의 길에 대한 고찰
Arabic writings by Khalil Gibran,
as translated by Juan R. I. Cole and posthumously published in 1994.
1994 cover
Have mercy, my Soul. For you revealed Love to me and then concealed it.
You and your beauty in light, and ignorance and I in the darkness.
Can light and darkness ever mix?
자비를 가지소서, 내 영혼이여.
그대 내게 사랑을 드러내 보여주었다가, 그런 후 그것을 감추어 버렸으니.
그대 그리고 빛 속 그대의 아름다움,
무지 그리고 어둠 속에 있는 나.
대체 빛과 어둠이 섞일 수 있기나 한 것인가요?
Table of Contents
Prologue :머리말
The Anthem of Humanity On Insight 인간의 찬가
On Rebellion and Liberty :The Vision
On Defeat :The Captive King
On Faults :The Most Great Ocean
On Human Unity :The voice of the poet
On Beauty :Beauty
On Progress :Children of Gods, Scions of Apes
On Body and Soul :Have Mercy, my Soul
On Giving :My Soul is Heavy Laden
On Wisdom :The Visit of Wisdom
On Loyalty :The Poet of Baalbek
On Heedlessness :Between Reality and Fantasy
On Insight :A Handful of Sand
On Poverty :My Friend
On Pride :The Philosophy of Logic
On Poetry :Poet
On Hidden Realities :The husk and the pith
On Nature :Flower song
On Tragedy :Vision
On Learning :My Soul gave me Good Counsel
On Perfection :Perfection
On Death :The Beauty of Death
On Immortality :The letters of fire
On the Next World :The Realm of Happiness
Prologue
머리말(序言)
The Anthem of Humanity
인간의 찬가(讚歌)

“You were dead, and He revived you;
then He will cause you to die, and
He will revive you; then unto
Him shall ye return.”
- The Qur'an, 2:26

죽어있던 그대를 하나님께서 되살려 삶에 복귀시켰다.
그리고 때가되어 쓰임새가 다하면 그 분께서 그대를 죽게 할 것이고
마찬가지로 다시 되살리실 것이다.
그런 과정을 수없이 겪고 나서야 그대는 그 분께로 돌아갈 것이다.
- 코란 2:26

I have existed from all eternity and, behold, I am here;

and I shall exist till the end of time, for my being has no end.

나는 전체 영겁의 세월을 통해 존재했었고,
지금도 여기에 존재하고 있으니 보라.
그리고 나는 시간이 끝날 때까지 존재할 것이다.
나의 실재는 끝이 없는 것이기에.

I soared into limitless space and took wing in the imaginal world,

approaching the circle of exalted light;

and here I am now, mired in matter.

나는 무한한 공간 속으로 날아올라,
상상의 세계 속에서 날개를 펼쳤었고, 빛의 고리[界]에 다가갔었다.
그런데 나는 지금은 여기에 있다.
물질의 수렁에 빠진 채.

I listened to the teachings of Confucius, imbibed the wisdom of Brahma,

and sat beside Buddha beneath the tree of insight.

And now I am here, wrestling with ignorance and unbelief.

나는 공자의 가르침에 귀를 기울였었고,
브라만의 지혜를 받아들이기도 했으며,
각성의 보리수나무 아래, 부처님 곁에 앉아 있기도 했었다.
그런 내가 지금 여기에 있다.
무지(無知) 그리고 불신(不信)과 씨름하면서.

I was on Sinai when Yahweh shed His effulgence on Moses;

at the River Jordan I witnessed the miracles of the Nazarene;

and in Medina I heard the words of the Messenger to the Arabs.

And here I am now, a captive of confusion.

나는 야훼 하나님께서 당신의 광휘(光輝)를 모세에게 드러냈을 때
시나이 산에 있었고,
요르단의 강가에서 나사렛 사람의 기적을 목격했었으며,
메디나에서 아라비아의 사도(使徒)가 하는 말을 들었다.
그런 내가 지금 여기에 있다.
혼돈의 포로가 된 채.

I beheld the might of Babylon, the glory of Egypt, and the grandeur of Greece;

and I still see the weakness, degradation, and pettiness in all those works.

I sat with the sorcerers of Endor, the seers of Assyria, the prophets of Palestine;

and I persist in singing the truth.

나는 바빌론의 힘과 이집트의 영광을 보았으며
희랍의 위풍당당함도 보았다,
그리고 이제 나는 그들이 이룬 위업들의 허약함과
퇴화, 보잘것없음을 당시처럼 담담히 보고 있다.
나는 중간세계의 마법사들, 아시리아의 현인들,
팔레스타인의 예언자들과 자리를 함께 했었다.
하지만 나는 여전히 진리를 노래하길 고집한다.

I memorized the wisdom revealed to India,

the heartfelt odes wrought by the inhabitants of the Arabian peninsula,

and the music that embodies the sentiments of the Western people:

yet still I am blind and do not see, deaf and do not hear.

나는 인도의 계시로 전해져 오는 지혜와
아라비아 반도에 거주하는 사람들에 의해 쓰여진 마음에서 우러난 시가(詩歌),
그리고 서쪽사람들의 정감이 구현된 음악을 암기하기도 하였다.
그러나 나는 아직까지도 여전히 눈이 멀어 보지 못하고
귀가 막혀 듣지 못하고 있다.

I endured the brutality of grasping conquerors,

suffered oppression at the hands of tyrannical rulers, and was enslaved by despots:

yet a power remains whereby I struggle against the days.

나는 지배자들의 잔인한 손아귀를 참고 견뎌냈으며
폭군들의 손에 압제를 받으며 고통을 겪었고
독재자들에 의해 노예가 되기도 하였다.
그런데도 여전히 힘이 남아
나는 압제의 날들에 대항해 분투하고 있다.

I saw and heard all that while still a child,

and shall see and hear the exploits of youth and their consequences;

then I shall grow old, and archieve perfection, and return unto God.

이 모든 것을 나는 어렸을 적부터 보고 들어왔고,
앞으로도 젊음의 업적과 그것의 귀결들을 보고들을 것이다.
그 다음에 나는 나이를 먹어갈 것이고, 완전함을 성취해 나갈 것이며
그리고는 하나님에게로 돌아갈 것이다..

I existed from all eternity and, behold, I am here;

and I shall exist till the end of time, for my being has no end.

나는 전체 영겁의 세월을 통해 존재했었고,
지금도 여기에 존재하고 있으니 보라.
그리고 나는 시간이 끝날 때까지 존재할 것이다.
나의 실재는 끝이 없는 것이기에. 


평역:푸른글

4332.5.6


posted by 푸른글2
: