어린왕자 2005. 6. 30. 23:30

:: The Little Prince - Chapter 27


And now six years have already gone by . . . I have never yet told this story.

The companions who met me on my return were well content to see me alive.

I was sad, but I told them: "I am tired."

그러니까 그게 벌써 여섯해 전의 일이었다.....

이 이야기를 나는 여태까지 한번도 하지 않았다.

나와 다시 만난 친구들은 내가 살아 돌아온 걸 매우 기뻐했다.

나는 슬펐지만 피곤 때문에 그렇게 보일 뿐이라고 그들에게 말했다.

Now my sorrow is comforted a little. That is to say--not entirely.

But I know that he did go back to his planet,

because I did not find his body at daybreak.

It was not such a heavy body . . . and at night I love to listen to the stars.

It is like five hundred million little bells . . .

이제는 내 슬픔도 조금 가셨다.

다시 말해..... 완전히 싹 가셔 버린 것은 아니라는 뜻이다.

하지만 나는 그가 그의 별로 돌아갔다는 걸 알고 있다.

다음날 해가 떴을 때 그의 몸을 다시 찾아볼 수 없었던 것이다.

그의 몸은 그리 무겁지 않았다.....

그래서 밤이면 나는 별들에게 귀기울이기를 좋아한다.

그것들은 흡사 오억개의 작은 방울들 같다.....

But there is one extraordinary thing . . .

when I drew the muzzle for the little prince,

I forgot to add the leather strap to it.

He will never have been able to fasten it on his sheep.

So now I keep wondering: what is happening on his planet?

Perhaps the sheep has eaten the flower . . .

그런데 이상한 어떤 일이 일어나고 있지 않은가!

어린 왕자에게 그려준 굴레에 가죽끈을 붙이는걸 내가 잊어 버린 것이다!

그걸 양에게 잡아맬 도리가 없는 것이다.

그래서 나는 '그의 별에서 무슨 일이 일어나고 있을까?

양이 꽃을 먹었을까.....' 하고 궁금해 하곤 한다.

At one time I say to myself:

"Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night,

and he watches over his sheep very carefully . . ." Then I am happy.

And there is sweetness in the laughter of all the stars.

But at another time I say to myself:

"At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out,

without making any noise, in the night . . ."

And then the little bells are changed to tears . . .

어느때는 '천만에. 먹지 않았겠지!

어린왕자는 그의 꽃을 밤새도록 유리덮개로 잘 덮어 놓겠지.

양을 잘 지킬테고.....' 라고 생각해 본다. 그러면 나는 행복해 진다.

그러면 뭇별들이 모두 부드럽게 웃는다. 어느 때는 '한두 번 방심할 수도 있지.

그러면 끝장인데! 어느날 밤 그가 유리덮개를 잊었거나

양이 밤중에 소리없이 밖으로 나왔을지도 몰라.....' 하는 생각이 들기도 한다.

그러면 작은 방울들은 모두 눈물방울로 변한다!.......

Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince,

and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere,

we do not know where, a sheep that we never saw has--yes or no?--

eaten a rose . . .

그것은 정말 커다란 수수께끼다.

어린왕자를 사랑하는 여러분에게는 나에게도 그렇듯이,

이세상 어딘가에서 우리가 알지 못하는 한 마리 양이 한송이 장미꽃을 먹었느냐

먹지 않았느냐에 따라서 천지가 온통 뒤바뀌게 될 것이다.

Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no?

Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes .. .

하늘을 바라보라. 생각해 보라.

양이 그 꽃을 먹었느냐 먹지 않았느냐에 따라서 천지가 온통 뒤바뀌게 될 것이다.

하늘을 바라보라. 생각해 보라. 양이 그 꽃을 먹었을까 먹지 않았을까?

그러면 거기에 따라 모든게 변함을 여러분은 알게 되리라......

And no grown-up will ever understand

that this is a matter of so much importance!

그런데 그것이 그렇게 중요하다는걸 어른들은 아무도 이해하지 못할 것이다!

This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world.

It is the same as that on the preceding page,

but I have drawn it again to impress it on your memory.

It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.

이것은 나에게는 이세상에서 가장 아름답고 그리고 가장 슬픈 풍경이다.

앞 페이지의 것과 같은 풍경이지만

여러분에게 잘 보여주기 위해 다시 한번 그린 것이다.

어린왕자가 지상에 나타났다가 다시 사라진 곳이 여기다.


Look at it carefully so that you will be sure to recognize it

in case you travel some day to the African desert.

And, if you should come upon this spot, please do not hurry on.

Wait for a time, exactly under the star.

Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair

and who refuses to answer questions, you will know who he is.

If this should happen, please comfort me.

Send me word that he has come back...(the end)

이 그림을 찬찬히 잘 보아 두었다가 여러분이 언제고 아프리카 사막을 여행할 때,

이와 같은 풍경을 꼭 알아볼 수 있길 바란다.

그리고 혹시 지나가게 되면, 발걸음을 서두르지 말고

잠깐 별빛 밑에서 기다려 보길 간곡히 부탁한다!

그때 만일 한 어린아이가 여러분에게 다가오면,

그가 웃고 있고 머리칼이 금빛이면, 그리고 묻는 말에 대답을 하지 않으면

여러분은 그가 누구인지 알아챌 수 있으리라.

그러면 내게 친절을 배풀어 주길!

내가 이처럼 마냥 슬퍼하도록 내 버려 두지 말고

그 애가 돌아왔다고 빨리 편지를 보내주길....(끝)

posted by 푸른글2
: