티벳 死者의 書

 

바르도에서 들음을 통한 대 해탈

 



THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD
The Great Liberation through Hearing in the Bardo


 

[IV:] Here beginneth

'The Path of Good Wishes

which Protecteth from Fear in the Bardo':

두려움을 막아 주는 바르도 기원문

 

[1]When the cast [of the dice] of my life hath become exhausted,
The relatives in this world avail me not;
When I wander alone by myself in the Bardo,
[O] ye Conquerors, Peaceful and Wrathful,
exercising the power of your compassion,
Let it come that the Gloom of Ignorance be dispelled.

 

제가 인생의 여행에서 그 끝에 도달하여
이 세상의 친지들은 아무도 나와 함께 하지 않고
홀로 바르도 상태에서 방황할 때
평화와 분노의 부처님들이시여,
자비의 힘을 보내주시어
빽빽한 무지의 어둠을 걷어 주소서.

 

[2]When wandering alone, parted from loving friends,
When the shapes of mine empty though-forms dawn upon me here,
[May the] Buddhas, exerting the power of their divine compassion,
Cause it to come that there be neither awe nor terror in the Bardo.

 

사랑하는 친구들을 떠나 홀로 방황할 때
제 자신의 투영들의 텅 빈 모습들이 나타납니다.
부처님들이시여, 자비의 힘을 보내주시어
바르도의 공포가 나타나지 않게 하소서.

 

[3]When the bright radiances of the Five Wisdoms shine upon me now,
Let it come that I, neither awed nor terrified,
may recognize them to be of myself;
When the apparitions of the Peaceful and Wrathful forms
are dawning upon me here, Let it come that I, obtaining the assurance of fearlessness, may recognize the Bardo.

 

다섯 가지 지혜의 밝은 빛이 비칠 때
두려워하지 않고 제 자신을 알아차리게 하소서.
평화와 분노의 신들이 모습을 나타낼 때
두려움 없이 확신하며 바르도를
알아차리게 하소서.

 

[4]When experiencing miseries, because of the force of evil karma,
Let it come that the Conquerors,
the Peaceful and Wrathful, may dispel the miseries;
When the self-existing
Sound of Reality reverberates [like] a thousand thunders,
Let it come
that they be transmuted into the sounds of the Mahayana Doctrines.

 

제가 나쁜 업의 힘으로 인하여 고통받을 때
평화와 분노의 부처님들이시여,
고통을 걷어 주소서.
다르마타의 소리가 천 개의 천둥소리처럼 울릴 때
그 소리가 대승의 가르침 소리로 변하게 하소서.

 

[5]When [I am] unprotected, [and] karmic influences have to be followed here,
I beseech the Conquerors, the Peaceful and the Wrathful, to protect me;
When suffering miseries, because of the karmic influence of propensities,
Let it come that the blissful Samādhi of the Clear Light may dawn [upon me].

 

제가 피난처 없이 저의 업에 따를 때
평화와 분노의 부처님들이시여,
저의 피난처가 되어 주소서.
제가 무의식적 성향들의 업으로 고통받을 때
희열의 삼매와 광휘가 일어나게 하소서.

 

[6]When assuming supernormal rebirth in the Sidpa Bardo,
Let it come that the perverting revelations of Māra occur not therein;
When I arrive wheresoever I wish to,
Let it come that I experience not the illusory fright and awe from evil karma.

 

생성 바르도에서 자발적으로 태어나는 순간
유혹자의 거짓 가르침들이 일어나지 않게 하소서.
제가 초자연적인 능력으로 원하는 곳에 도착했을 때
악업으로 인한 환영의 공포가
일어나지 않게 하소서.

 

[7]When the roarings of savage beasts are uttered,
Let it come that they be changed into the sacred sounds of the Six Syllables;
When pursued by snow, rain, wind, and darkness,
Let it come that I see with the celestial eyes of bright Wisdom.

 

야생의 육식동물이 으르렁거릴 때
그 소리가 진리의 소리 여섯 음절이 되게 하소서.
제가 눈과 비와 바람과 어둠에 쫓길 때
분명하고 신성한 지혜의 눈을 받게 하소서.

 

[8]Let it come that all sentient beings of the same harmonious order in the Bardo,
Without jealousy [towards one another], obtain birth on the higher planes;
When [destined to] suffering from intense miseries of hunger and thirst,
Let it come that I experience not the pangs of hunger and thirst, heat and cold.

 

바르도에서 같은 세계에 있는 모든 중생들이
질투에서 벗어나 더 높은 차원의 세계에
태어나게 하소서.
심한 갈증과 허기가 열망에 의해 일어날 때
갈증과 허기, 더위와 추위의 고통이
일어나지 않게 하소서.

 

[9]When I behold the future parents in union,
Let it come that I behold them as the [Divine] Pair,
the Conquerors, the Peaceful and the Wrathful Father and Mother;
Obtaining the power of being born anywhere, for the good of others,
Let it come that I obtain the perfect body,
adorned with the signs and the graces.

 

제가 결합해있는 미래의 부모님을 볼 때
평화와 분노의 부처님들과
그들의 배우자들을 보게 하소서.
다른 이들을 위하여 제가 태어날 곳을
선택할 능력을 가지고
좋은 징조와 함께 완벽한 몸을 받게 하소서.

 

[10]Obtaining for myself the body of a male [which is] the better,
Let it come that I liberate all who see or hear me;
Allowing not the evil karma to follow me,
Let it come that whatever merits [be mine] follow me and be multiplied.

 

스스로 완벽한 인간의 몸을 얻어
저를 보거나 듣는 사람은 모두
즉시 해탈되게 하소서.
제가 저의 악업을 따르지 않게 하시고
제가 지닌 공덕만 따르게 하소서.

 

[11]Wherever I be born, there and then,
Let it come that I meet the Conquerors, the Peaceful and the Wrathful Deities;
Being able to walk and to talk as soon as [I am] born,
Let it come that I obtain the non-forgetting intellect
and remember my past life [or lives].

 

제가 어느 곳에서 태어나든지 바로 그곳에서
금생의 원불을 정면에서 만나게 하소서.
제가 태어나는 순간 걷고 말하는 법을 알아
과거생을 잊지 않고 기억하는
능력을 얻게 하소서.

 

[12]In all the various lores, great, small, and intermediate,
Let it come
that I be able to obtain mastery merely upon hearing, reflecting, and seeing;
In whatever place I be born, let it be auspicious;
Let it come that all sentient beings be endowed with happiness.

 

상중하의 세 배움의 단계에서
제가 단지 듣고 생각하고 봄으로써
이해하게 하소서.
어느 곳이든 제가 태어나는 땅이
축복 받게 하소서.
그래서 모든 중생들이 행복하게 하소서.

 

[13]Ye Conquerors, Peaceful and Wrathful, in likeness to your bodies,
[Number of your] followers, duration of your life-period, limit of your realms
And [in likeness to the] goodness of your divine name,
Let it come that I, and others, equal your very selves in all these.

 

오 평화와 분노의 부처님들이시여,
저와 다른 이들이 바로 당신 그대로,
당신 자신처럼 되게 하소서.
당신의 모습과 당신의 상(祥)스러운
표시를 지니고
당신의 수행원들과 당신의 긴 수명과
당신의 세계를 허락하소서.

 

[14]By the divine grace of the innumerable All-Good Peaceful and Wrathful [Ones},
And by the gift-waves of the wholly pure Reality,
[And] by the gift-waves of the one-pointed devotion of the mystic devotees,
Let it come that whatsoever be wished for be fulfilled here and now.

 

사만타바드라, 평화와 분노의 신들,
무한한 자비, 순수한 다르마타의 진리의 힘,
그리고 일념으로 명상 수행하는 탄트라의 제자들,
그들의 축복으로 이 기원문이 이행되게 하소서.


 

'The Path of Good Wishes Affording Protection from Fears in the Bardo' is finished.

[V: The Colophon]

[The Manuscript concludes with the following seven verses by the lāma or scribe who compiled it, but he -- faithful to the old lāmaic teaching that the human personality should be self-abased and the Scriptures alone exalted before the gaze of the sentient creatures -- has not recorded his name:]

 

Through the perfectly pure intention of mine
In the making of this, through the root of the merits thereof,
[May] those protectorless sentient beings, Mothers,
[Be] placed in the State of the Buddha:
Let the radiant glory of auspiciousness come to illuminate the world;
Let this Book be auspicious;
Let virtue and goodness be perfected in every way.


 

posted by 푸른글2
: