Songs of Milarepa
미라래빠의 노래
Translated by Garma C.C. Chang
가르마 첸지창

 

1. 명상 수행자의 열두 가지 행복

Like avoiding the pitfalls of evil,

Happy is it to practice the Yoga of Renouncing -

One's-Own-Land.

악마의 시궁창을 피하듯이

자신의 영토를 포기하는 명상 수행이 어찌 기쁨이 아니랴.

Like a good horse freeing itself from the bridle,

Happy is it to practice the Yoga Free-from-Subject-and-Object!

굴레를 벗어난 준마처럼

주관과 객관을 떨쳐버리는 명상 수행이 어찌 기쁨이 아니랴.

Like wild beasts creeping on low ground,

Happy is it to practice Yoga in solitude!

은밀한 곳을 찾아다니는 들짐승처럼

적정(寂靜)한 곳 찾아다니며 수행함이 어찌 기쁨이 아니랴.

Like the eagle flying freely in the heavens,

Happy is it to practice the Yoga of Conviction!

푸른 하늘 활기치는 독수리처럼

흔들리지 않는 명상 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

Like vultures gliding freely through the sky,

Happy is it to practice Yoga without hindrances.

하늘에 치솟는 솔개처럼

걸림 없는 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

Like a shepherd restfully watching his sheep,

Happy it is, in Yoga practice,

To experience the Illuminating Void.

양떼를 지켜보는 양치기처럼

밝게 빛나는 공을 체험함이 어찌 기쁨 아니랴.

Like the huge Mount Sumeru standing firm

On the ground at the world's center,

Happy it is to practice the steadfast Yoga without

disturbance.

세계의 중심에 당당히 솟는 수미산처럼

부동심(不動心)을 체득하는 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

Like the wide rivers flowing freely,

Happy is the continual sensation of the Yoga

Experience.

제 발길 따라 자유롭게 흐르는 강물처럼

부단히 느껴지는 명상 체험이 어찌 기쁨 아니랴.

Like a corpse lying quiet in the cemetery

Doing nothing and having no worries,

Happy is the Yoga of Non-action.

묘지에 편히 잠든 시체처럼

아무것도 행함이 없고 아무 근심도 없는

무위의 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

Like a stone thrown in the ocean, that never returns,

Happy is the Yoga of No-returning.1

대양에 던져진 조약돌처럼

다시는 돌아오지 않는 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

Like the sun shining in the sky,

All other lights o'er shadowing,

Happy it is to practice the Yoga

Brighter than all lights.

창공에 빛나는 태양처럼

온갖 다른 빛을 무색케 하는 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

Like leaves falling from the Dali tree,

That can never grow again,

Happy it is to practice the Yoga of No-birth.

달리 나무에서 떨어지는 잎처럼

다시는 자라는 법이 없는

불생의 수행이 어찌 기쁨 아니랴.

This is the song of the "Twelve Happinesses of Yoga."

I now present it to you, my patrons, as a gift of

Dharma.

이는 "명상 수행자의 열두 가지 행복이니

선남선녀들이여,

수도자의 진리 예물을 받을진저!

 

2. 구도의 길에서 만나는 열두 가지의 속임수

Worldly affairs are all deceptive;

So I seek the Truth Divine.

세상 만사는 모두 속임수이니

하여 나는 거룩한 진리를 찾는다네.

Excitements and distractions are illusion;

So I meditate on the Non-dual Truth.

쾌락과 유혹은 어리석음이니

하여 나는 둘 아닌 진리를 명상하네.

Companions and servants are deceptive;

So I remain in solitude.

친구와 하인들은 속임수이니

하여 나는 홀로 남아 수도하네.

Money and possessions are also deceptive;

So if I have them, I give them away.

돈과 재산 또한 속임수이니

하여 나는 가진 것을 모두 남에게 베푸네.

Things in the outer world are all illusion;

The Inner Mind is that which I observe.

외부 세상은 한결같이 환상일 뿐이니

하여 나는 내 안의 큰 마음을 바라보네.

Wandering thoughts are all deceptive

So I only tread the Path of Wisdom.

어지러운 생각들은 모두 속임수이니

하여 나는 지혜의 길을 따라 걷는다네.

Deceptive are the teachings of Expedient Truth;2

The Final Truth is that on which I meditate.

방편(方便)의 가르침은 속임수이니

하여 나는 궁국적인 진리를 명상하네.

Books written in black ink are all misleading;

I only meditate on the Pith-Instructions of the

Whispered Lineage.

검은 잉크로 기록된 책이란 책은 모두 잘못 이끌 따름이니

하여 나는 오로지 속삭임으로 전해질 핵심 교의만을 명상하네.

Words and sayings, too, are but illusion;

At ease, I rest my mind in the effortless state.

문자와 언어 또한 속임수일 뿐이니

하여 나는 편안히 무위에 휴식하네.

Birth and death are both illusions;

I observe but the truth of No-Arising.

태어남도 죽음도 모두 환상일 뿐이니

하여 나는 태어남 없는 진리를 향하네.

The common mind is in every way misleading;

And so I practice how to animate Awareness.

일상적인 마음은 한결같이 잘못 이끌 뿐이니

하여 나는 생생한 각성의 마음을 일깨우네.

The Mind-holding Practice3 is misleading and

deceptive;

And so I rest in the realm of Reality.

마음을 구속하는 모든 수행법은 잘못 이끄는 속임수일 뿐이니

하여 나는 실재의 세계에서 편히 쉬네.

 

3. 지견과 수행과 정진에 관한 어두운 밤의 상태

Hearken to me, please, my Father Guru,

My darkened mind is full of ignorance.

Hold me fast with the rope of your compassion.

들으소서, 아버지 스승이시여!

나의 어두운 마음은 무지로 가득 차 있나니

자비의 밧줄로 굳게 잡아주소서!

At the crossroad where Realism and Nihilism meet

I have lost my way in seeking the View of

Non-Extremes;

So no assurance have I in the knowledge of the Truth.

실재와 허무가 만나는 교차로에서

길을 잃고 헤매는 나는 양극단을 떠난 견해를 찾지만

아직 진리의 지견이 온전치 못합니다.

Drowsy and distracted all the while,

Bliss and Illumination are not yet my lot.

And so I have not conquered llll attachment.

졸음과 산란심이 찾아들어

깨달음과 법열(法悅)을 내 땅으로 만들지 못한 채

나는 모든 집착을 여의지 못했습니다.

I cannot free myself from taking and abandoning,

And needlessly I continue my impulsive acts;

So I have not yet destroyed all delusions.

얻음(得)과 잃음[失]을 놓아버리지 못하고

쓸모도 없이 일시적인 충동에 시달리는 나는

아직 모든 미망을 부수지 못했습니다.

I was unable to shun all deeds of fraud

And observe the Tantric Precepts without flaw;

So I have yet to conquer all temptations.

거짓된 일체 행위를 피하지 못하고

딴뜨라의 가르침을 온전히 수행하지 못한 나는

아직 모든 유혹을 극복하지 못했습니다.

The illusory distinction between Samsara

and Nirvana

I have not realized as the Self-Mind Buddha;

So I have yet to find my way to Dharmakaya!

윤회와 열반의 거짓된 구별이

내 마음속 붓다와 다르지 않음을 깨닫지 못한 나는

아직 법신(法身)을 찾아 정진해야 합니다.

I was not able to equate hope with fear

And my own face behold;

So I have yet to win the Four Bodies of Buddha.

희망과 두려움을 평등하게 받아들이지 못하고

나 자신의 참모습을 보지 못한 나는

아직 사신불(四身佛)의 성취 위해 정진해야 합니다.

I have been protected by your compassion in

the past;

Now, putting my whole being in your hands,

.Pray, still grant me more of your blessings.

지금껏 임은 자비를 베푸사 보호해주셨나니

오늘도 나의 모든 존재를 임의 손에 맡깁니다.

스승이시여, 더 많은 축복을 허락하소서.

 

4. 구도자의 일곱 가지 발견의 노래

Through the grace of my Father Guru, the holy Jetsun,

I now have realized the Truth in Seven Discoveries.

아버지 스승, 거룩한 스승의 은총 입어,

나는 이제 일곱 가지 발견으로 눈을 떴습니다.

In manifestations have I found the Void;

Now, I have no thought that anything exists.

만상(萬相)의 나타남 속에서 나는 공성(空性)을 보았나니

이제 나에게는 어떤 것도 실재한다는 생각 없습니다.

In the Voidness have I found the Dharmakaya;

Now, I have no thought of action.

공성 속에서 나는 진리의 몸[法身]보았나니

이제 나에게는 무엇을 행한다는 생각 없습니다.

In myriad manifestations the Non-Dual have I found;

Now, I have no thought of gathering or dispersing.

무수한 현상의 나타남 속에서 나는 둘 아님을 보았나니

이제 나에게는 모이고 흩어진다는 생각 없습니다.

In the Elements of Red and White,

Have I found the essence of equality;

Now, I have no thought of accepting or rejecting.

적(赤)과 백(白)의 요소 안에서

나는 한결같은 평등의 성품을 보았나니

이제 나에게는 취하고 버린다는 생각 없습니다.

In the Body of Illusion5 I have found great bliss;

Now, in my mind, there is no suffering.

그림자 같은 육신 안에서 나는 다함없는 기쁨을 찾았나니

이제 내 마음속에는 어떤 고통도 자라지 않습니다.

I have found the Transcendental in the world;

Now, delusion has no hold upon my mind

세상에 살면서도 초월하는 법 찾았나니

이제 어떠한 미망도 내 마음에 설 자리 없습니다.

In the Self-Mind I have found the Buddha;

Now, in my mind Saq1sara no more exists.

내 마음 안에서 나는 붓다를 보았나니

이제 내 마음에는 윤회 세계 더 이상 존재하지 않습니다.

 

5. 여덟 가지 위 없는 경지에 대한 노래

He who sees the world and Voidness as the same,

Has reached the realm of the True View.

세상과 공(空)이 같은 것임을 본자는

바른 견해의 경지에 도달한 것이네.

He who feels no difference between dream

and waking,

Has reached the realm of True Practice.

꿈과 깨어 있음이 다르지 않음을 느끼는 자는

바른 수행의 경지에 도달한 것이네.

He who feels no difference between Bliss

and Voidness,

Has reached the realm of True Action.

축복과 공이 다르지 않음을 느끼는 자는

바른 행위의 경지에 도달한 것이네.

He who feels no difference between "now"

and "then,"

Has reached the realm of Reality.

'지금'과 '그때'가 다르지 않음을 느끼는 자는

실상의 경지에 도달한 것이네.

He who sees that Mind and Voidness are the same,

Has reached the realm of Dharmakaya.

마음과 공이 다르지 않음을 본 자는

법신의 경지에 도달한 것이네.

He who feels no difference between pain and pleasure,

Has reached the realm of the True Teaching.

고통과 기쁨이 다르지 않음을 느끼는 자는

바른 가르침에 도달한 것이네.

He who sees human wishes and Buddha's Wisdom as

the same,

Has reached the realm of supreme Enlightenment.

인간의 소망과 붓다의 지혜가 다르지 않음을 본 자는

위 없는 깨달음의 경지에 도달한 것이네.

He who sees that Self-Mind and Buddha are alike,

Has reached the realm of True Accomplishment.

진아(眞我)의 마음과 붓다가 '하나'임을 본 자는

진정한 성취에 도달한 것이네.

 

6. 여섯 바드로의 노래

I bow before the holy Gurus.

거룩한 스승들께 절합니다.

In the Bardo where the great Void manifests

There is no realisitic or nihilistic view;

I do not share the thoughts of human sectaries.

위대한 공(空)이 현현되는 바르도 안에서는

있다는 생각도 없다는 생각도 없나니

나, 래충은 세속 종도(宗徒)들의 생각과는 다릅니다.

Beyond all apprehension is Non-existence now;

Of the View this is my firm conviction.

일체의 이해를 초월하여 지금 이 순간에도

실체는 존재하지 않나니

이것이 제가 확신하는 정견(正見)입니다.

In the Bardo of Voidness and Bliss there is

No object on which the mind can meditate,

And so I have no need to practice concentration.

I rest my mind without distraction in the natural

state.

This is my understanding of the Practice,

I no longer feel ashamed before enlightened friends.

공(空)과 지복의 바르도 안에서는

명상할 대상조차 없나니

하여 나는 집중하여 수행할 필요가 없습니다.

자연 그대로의 상태로 가지런히 마음을 쉬니,

저는 이것을 수행이라 생각합니다.

하여 깨달은 친구들 앞에서 더 이상 부끄럽지 않습니다.

In the Bardo with lust and without lust

I see no Samsaric bliss;

And so, no more a hypocrite, I meet no bad companions.

Whate'er I see before me I take as my companion.

This is my conviction of the Action,

No longer feel I shame before a gathering of great

yogis.

욕계(欲界)의 바로드, 무욕계(無欲界)의 바르도 안에서

나는 윤회 세상의 기쁨을 모릅니다.

하여 나에게는 위선자도 나쁜 친구도 없습니다.

누구를 만나든지 친구로 삼습니다.

이것이 정행(正行)에 대한 나의 확신이니

훌륭한 명상자들 앞에서도 더 이상 부끄럽지 않습니다.

Between vice and virtue I no more discriminate;

The pure and impure arc now to me the same.

Thus, never shall I be untruthful or pretentious.

Now have I wholly mastered the Self-Mind.

This is my understanding of Morality,

No longer feel I shame before the Saints' assembly.

선과 악의 틈바구니에서 나는 더 이상 분별하지 않으니

깨끗함도 더러움도 나에게는 마찬가지입니다.

하여 허위와 가식에서 벗어나

내 마음을 내가 다스리니

이것이 계율에 대한 저의 생각입니다.

하여 성자들 앞에서 더 이상 부끄럽지 않습니다.

In the (new-found] realm of Samsara and Nirvana

Sentient beings and the Buddha are to me the same;

And so I neither hope nor yearn for Buddhahood.

At this moment, all my sufferings have become a

pleasure.

This is my understanding of Enlightenment,

No longer feel I shame before enlightened beings.

윤회 세계, 열반 세계에서

중생이나 붓다나 나에게는 다를 것이 없습니다.

하여 나는 불타의 경지를 희망하지도 열망하지도 않습니다.

이 순간, 나의 모든 고통은 곧 기쁨입니다.

이것은 깨달음에 대한 나의 이해이니

깨달은 이들 앞에서 더 이상 부끄럽지 않습니다.

Having freed myself from words and meanings

I speak no more the language of all scholars.

I have no more doubts in my mind.

The universe and all its forms

Now appear but as the Dharmakaya.

This is the conviction I have realized.

No longer feel I shame before a gathering of great

scholars.

언어와 의미를 초탈하니

나는 더 이상 유식한 말을 지껄이지 않습니다.

마음에 아무런 의심도 없으니

우주 삼라만상은 법신의 현현일 뿐입니다.

이것은 깨달음에 대한 나의 확신이니

대 학자들 앞에서 더 이상 부끄럽지 않습니다.

 

7. 스승이 들려주는 서른 가지 충고의 노래

Dear son, these are the words He said to me:

"Of all refuges, the Buddha's is the best;

Of all friends, faith is most important;

Of all evils, Nhamdog is the worst;

Of all devils, pride;

Of all vices, slander."

사랑하는 아들아, 이는 마르빠 스승의 말씀이니다.

"모든 귀의처 가운데 붓다가 최상이요,

모든 친구 가운데 신심이 최고요,

모든 악행 가운데 번뇌가 가장 사악하고

모든 악마 가운데 자존심이 가장 사특하고

모든 부덕(不德)가운데 남을 비방함이 가장 나쁘도다."

He said:

"He who does not purify his sins with the Four

Powers7

Is bound to wander in Sarmsara.

He who with diligence stores not merit,

Will never gain the bliss of Liberation.

He who refrains not from committing the Ten Evils,

Is bound to suffer pains along the Path.

He who does not meditate on Voidness and

Compassion,

Will never reach the state of Buddhahood."

그분은 또 말씀하셨나니,

"사행력(四行力)으로 죄업 정화 못하면

윤회 세계 방황하고

부지런히 공덕 쌓지 않으면

해탈의 기쁨 얻지 못하고

십악(十惡)을 행하면

악도에서 고통받고

공(空)과 자비를 명상하지 않으면

불타 경지 성취 못하리라.

He said:

"If in this life you want Buddhahood,

Observe your mind without diversion

And practice the Six Y ogas,

The essence and final teaching of all Tantras.

Practice, too, the Skillful Path of Tantra,

The essence, the final teaching of the Pith-

Instruction.

If you look for fame, goods, and recognition,

You throw yourself into the mouth of devils.

If others you revile, and praise yourself,

You will fall into the abyss.

If you tame not your elephantine mind,

The teachings and Pith-Instruction will be useless.

The greatest merit is to raise the Heart-for-

Bodhi;

To understand the Non-arising is the highest View.

Profound meditation is the teaching of the

Skillful Path.

The Nac;II and breathing exercises should be practiced

too."

그분은 또한 말씀하셨나니,

"이번 생에 붓다 경지 성취하려면

오롯이 마음을 관찰하고

딴뜨라 수행의 육법(六法)을 행하고

그리고 딴뜨라의 방편도를 수행하라.

명성과 재산, 칭찬을 구함은

악마의 입 속에 제 몸을 던져넣는 일이요,

남을 헐뜯고 자신을 높임은

끝없는 지옥에 떨어짐이네.

야생 코끼리 같은 마음을 다스리지 못하면

가르침과 수행이 소용없어라.

보리심을 일깨움은 최상의 공덕이요,

무생(無生)을 앎은 최고의 정견이요,

깊은 명상은 방편행의 교의이네.

에너지 통로와 호흡 수련 또한 중요하도다."

He said:

"Behold and recognize the face of the Innate-Born!

Put yourself in the hands of holy beings!

Do not dissipate your life by doing worthless

things."

또한 말씀하셨네.

"타고난 진면목(眞面目)을 알아라.

삼보(三寶)에 너 자신을 맡겨라.

생명 에너지를 함부로 고갈시키지 말아라."

He said:

"Behold and watch your unborn mind,

Look not for pleasures in Sarpsara,

Think not that all sufferings are ill."

또한 말씀하셨네.

"불생(不生)의 마음[一心]을 관하고

생사 세계에서 기쁨을 구하지 말고

모든 고통을 나쁘게 여기지 마라."

He also said:

"When you realize your mind, you become a Buddha.

It is unnecessary to talk and do a lot!

There is no other teaching more profound than

this.

Follow and practice, then, all these

instructions!"

그리고 또한 말씀하셨네.

"마음을 깨달으면 붓다가 된다.

말과 행위는 필요하지 않다.

이보다 더 심오한 가르침은 없다.

이 모든 가르침을 따르고 실행하라."

posted by 푸른글2
: