기탄잘리 2008. 12. 15. 14:15



THE GARDENER
정원사

By
Rabindranath Tagore
라빈드라나드 타고르

Translated by the author from the original Bengali

1915

평역:푸른글

4341.12.15

30

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!

당신은 내 꿈의 하늘 속을 떠다니는 저녁 구름.
내 사랑의 동경들로 늘 당신을 채색하고 꾸미는 나.
끝없는 내 꿈들 속에 사는 이여,
당신이 바로 나 자신인 것을, 바로 나인 것을.

Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!

내 황혼의 노래를 모으는 이여,
당신의 발은 내 가슴의 갈망의 불길로 인해 달아올라
장미꽃처럼 붉디붉어라.
당신의 입술은
내 고통의 술맛으로 인해 쓰고도 달콤하여라.
외로운 나의 꿈들 속에 사는 이여,
당신이 바로 나 자신인 것을, 바로 나인 것을.

With the shadow of my passion have I darkened your eyes,
Haunter of the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

내 깊은 심연을 응시하는 사냥꾼이여,
난 내 열정의 그림자로당신의 눈을 가렸다네.
내 사랑아,

난 당신을 붙잡아

내 음악의 그물 속에 당신을 감추어 두었네.
오 불멸의 내 꿈들 속에 사는 이여,
당신은 바로 나 자신인 것을, 바로 나인 것을.

31

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.
Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.

황무지의 새인, 내 마음은
당신의 눈 속에서 자신의 하늘을 발견했다네.
당신의 눈은 아침의 발상지, 당신의 눈은 별들의 나라.
내 노래들은 깊은 당신의 눈 속 깊은 심연에서 길을 잃었네.
나 그 하늘에서 높이 날게 하소서.
그 외로운 무한 속을 날게 하소서,
나 그 하늘의 구름들을 뚫고
그 햇빛 속에서 날개를 활짝 펼치게 하소서.

32

Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true.
When these eyes flash their lightning
the dark clouds in your breast make stormy answer.

내 사랑아, 말해주오,
이 모든 것이 사실인지를.
그러한 눈들이 스스로의 번갯불로 번쩍일 때면
그대 가슴속의 어두운 구름들은
격렬하게 반응한다는 것이 사실인지를.

Is it true that my lips are sweet
like the opening bud of the first conscious love?

내 입술이 자각한 첫사랑에
싹을 틔운 꽃봉오리같이 달콤하다는 것이 사실인지를.

Do the memories of vanished months of May linger in my limbs?

지나간 모든 오월의 추억들이
내 팔다리에 매달려있다는 것이 사실인지를.

Does the earth, like a harp,
shiver into songs with the touch of my feet?

내 발의 감촉에
대지가 하프처럼 전율하며 노래한다는 것이 사실인지를.

Is it then true
that the dewdrops fall from the eyes of night
when I am seen, and the morning light is glad
when it wraps my body round?

내가 모습을 드러내었을 때
밤의 눈들이 이슬방울들을 떨구었고,
아침 햇살은
자신의 햇살로 내 몸을 감쌀 때
기뻐한다는 것이 사실인지를.

Is it true, is it true, that your love travelled alone
through ages and worlds in search of me?

당신의 사랑이 나를 찾아
그토록 오랜 세월동안 온 세상을
외로이 헤매며 다녔다는 것이 진정 사실인가요?

That when you found me at last,
your age-long desire found utter peace
in my gentle speech and my eyes and lips and flowing hair?

그렇게 하여 마침내 당신이 나를 발견했을 때,
당신은 부드러운 내 말 속에서
그리고 내 눈과 입술과 미끈하게 흘러내린 내 머릿결에서
오랜 세월 당신이 그토록 애타게 갈망해온
완전한 평화를 찾으셨나요?

Is it then true that the mystery of the Infinite
is written on this little forehead of mine?

게다가 무한한 신비가
제 좁은 이마 위에 적혀있다는 것이 사실이란 말인가요?

Tell me, my lover, if all this be true.

말해주오, 내 사랑아
이 모든 것이 사실인지를.

33

I love you, beloved. Forgive me my love.
Like a bird losing its way I am caught.
When my heart was shaken it lost its veil and was naked.
Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

당신을 사랑해요,
사랑하는 이여.
제 사랑을 용서하세요.
어디로 가야할지 모르는

길잃은 새처럼
전 당신에게사로잡히고 말았답니다.
마음이 두근거리면
전 스스로의 부끄러움마저 가릴 줄 몰라

알몸으로 드러낸답니다.
그런 제 마음을 연민으로 덮어주세요,
사랑하는 이여.
당신을 향한 제 사랑을 용서하세요.

If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.
Do not look askance at me from afar.
I will steal back to my corner and sit in the dark.
With both hands I will cover my naked shame.
Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.

혹 당신께서절 사랑할 수 없으시다면
부디 저의 아픔만은 용서하세요.
먼발치에서 지나듯 절 바라보지 마세요.
그러면 전 몰래 구석진 제 자리에 숨어들어
어둠 속에 앉아있게 될 것이랍니다.
그리고 양손으로 부끄러움이 그대로 드러난
제 얼굴을 가리게 되겠지요.
절 바라봐 주세요,
사랑하는 이여.
당신을 향한 제 아픔을 용서하세요.

If you love me, beloved, forgive me my joy.
When my heart is borne away by the flood of happiness,
do not smile at my perilous abandonment.
When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love,
when like a goddess I grant you my favour, bear with my pride,
beloved, and forgive me my joy.

혹 당신께서 절 사랑하신다면
사랑하는 이여,
제 기쁨을 용서하세요.
제 마음이 행복의 물결에 휩쓸려 떠내려간다 하더라도
부디 곤란에 처한
그런 저의 체념을 보고 웃지는 마세요.
제가 왕좌에 앉아
사랑의 이름을 빌어 당신을 억압할 때도
제 자신의 득의만만함으로
여신처럼 당신을 총애할 때도
사랑하는 이여,
당신을 향한 제 기쁨을 용서하세요.

영어원문출처사이트
http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/thgnr10.txt

posted by 푸른글2
: