THE CRY OF THE GRAVES

무덤들의 절규

- Kahlil Gibran



I stood by those three graves like a speechless eulogist, struck dumb by grief, flowing tears giving voice to emotions. I tried to think and reflect, but my soul disobeyed me, for the soul is like a flower that gathers its petals to itself when darkness comes, not giving its breaths to the phantoms of the night.

나는 비탄에 젖어 말을 잃고서, 북받쳐 오르는 감정에 눈물을 쏟으며 마치 말문이 막힌 찬미자처럼 그 세 무덤들 곁에 서있었다. 나는 다시 한 번 곰곰이 생각해보려고 애썼다. 하지만 내 영혼이 나를 거역했다. 왜냐하면 영혼은 어둠이 오면 자신의 숨결을 밤의 유령들에게 주지 않기 위해 스스로 그 꽃잎을 모아버리는 꽃과 같기 때문이다.


As I stood there, a cry of oppression poured forth from the grains of earth of those graves like fog pouring from the mouths of valleys. It vibrated in my ears and inspired my words.

그렇게 내가 거기에 서 있을 때, 압제의 울음소리가 마치 계곡의 입들로부터 뿜어져 나오는 안개처럼 그 무덤들이 있는 대지의 결들로부터 솟아 나왔다. 그것이 내 귀 속에서 진동했고 내 말들을 고무했다.


I stood silent. If men could understand what the silence says, they would be nearer to the gods and farther from the rapacious beasts of the forest.

나는 침묵하며 서있었다. 만일 인간이 침묵이 말하는 바를 이해할 수 있었더라면, 그들은 탐욕스러운 그 숲의 짐승들에게서는 더 멀어지고 신들에게 한층 더 가까워질 수 있었을 텐데.


I stood sighing. Had the flames of my sighs touched them, the trees of that field would have lurched, left their places, and marched in battalions to fight with their branches against the Emir and his armies, their trunks toppling the walls of the monastery upon the heads of the monks.

나는 탄식하며 서있었다. 내 탄식의 불꽃들이 나무들을 감동시킬 수만 있었더라면 들판의 나무들도 휘청거렸을 텐데, 자신들의 가지와 함께 그 군주와 그의 군대에 대항해 싸우기 위해 그들이 있던 자리를 떠나 부대를 이루어 행진했을 텐데, 나무의 몸통들이 수도승들의 머리 위에 수도원의 벽들을 무너뜨렸을 텐데.


I stood staring, stars in which the sweetness of pity and the bitterness of grief poured out over those new graves.

나는 연민의 다정함과 비탄의 쓰라림을 새로 만들어진 그 세 무덤들 위에 쏟아 붓고 있는 별들을 응시하며 서있었다.


The grave of a youth who paid with his life defending the honor of a weak and chaste girl and who rescued her from the claws of a ravening wolf. They cut off his head to repay him for his courage. The girl had sheathed his sword in the dust of his grave that it might remain as a sigh speaking plainly beneath the Sun of the fate of manliness in a land where injustice and ignorance rule.

한 청년의 무덤. 한 청년이 있었다. 약한 자의 명예 그리고 순결한 소녀의 명예를 수호하기 위해 자신의 생명을 바친, 그녀를 게걸스러운 늑대의 발톱으로부터 구출해낸 한 청년이 있었다. 하지만 권력자들은 그런 청년의 용기에 그의 머리를 베는 것으로 되갚았다. 그래서 그의 약혼녀는 불평등과 무지의 법칙이 판치는 그 땅에, 용감한 청년의 비극적 운명을 솔직히 말함으로써, 그것이 하늘 아래 하나의 탄식으로 남을 수 있도록 하기 위해 그 청년의 검을 그의 무덤 흙 속에 꽂아 넣었던 것이다.


The grave of girl. Love touched her soul, but her body was subject to the desires of others. She was stoned because her heart insisted on being faithful until death. Her beloved fashioned a bouquet of wild flowers to lay above her lifeless body. As they wilt and fade, they will tell of souls purified by love and their fate at the hands of a people ruled by matter and struck dumb by ignorance.

한 소녀의 무덤. 사랑이 그녀의 영혼을 어루만졌지만 그녀의 몸은 다른 이들의 욕정의 대상이 되었다. 그녀는 돌에 맞아 죽었다. 왜냐하면 그녀의 가슴이 죽을 때까지 사랑에 충실할 것을 고집했기 때문이었다. 그래서 그녀의 연인은 야생화로 만든 꽃다발을 생명이 사라진 그녀의 몸 위에 놓아서 그녀의 무덤을 꾸몄다. 그 야생화들은 시들어 사라지면서 말할 것이다. 사랑에 의해 정화된 영혼들에 대해, 그리고 물욕에 사로잡히고 무지에 젖어 벙어리가 된 사람들의 손아귀에 놓인 그들의 운명에 대해 말할 것이다.


The grave of a poor and unfortunate man, his arms made weak by toil in the monastery fields. The monks expelled him, that his arms might be replaced by others. He sought to work for his children's bread but found no work. Then he begged for it but was given nothing. When despair drove him to take back a little of the harvest gathered by his toil and the sweat of his brow, they seized and attacked him. His wife raised a cross over his grave. It will bear witness in the silence of the night beneath the stars to the tyranny of the monks. They have changed the teachings of the Nazarene into swords slashing at necks, the sharp edges cutting the bodies of the poor and weak.

가난하고 불행한 한 남자의 무덤. 그의 팔은 수도원 들판 속의 고된 노동으로 쇠약해 졌다. 수도승들은 그의 팔을 다른 사람들의 팔로 대체할 수가 있기에 그를 내쫒았다. 그는 굶주린 아이들의 빵을 위해 일자리를 찾아다녔다. 하지만 그 누구도 그런 그에게 일을 주지 않았다. 할 수 없어 그는 아이들의 빵을 위해 구걸을 했지만 아무 것도 얻지 못했다. 절망이 그를 덮치자 그는 자신의 이마에서 흐른 땀과 그의 고된 노동으로 얻어진 곡식들을 약간 돌려받으려 하였다. 하지만 그들은 그를 붙잡아서 폭행을 가했다. 그 남자의 아내는 그의 무덤 위에 십자가를 마련해 올려놓았다. 그것이 별들 아래 밤의 침묵 속에서 수도승들의 폭압에 대한 증인이 되어 줄 것이다. 그들은 나자렛 사람의 가르침을, 가난하고 약한 사람들의 몸을 자르는 날카로운 칼날로, 가차 없이 목을 베는 검들로 바꾸었다.


After that the sun disappeared in twilight, as though it were weary of the cares of men and loathed their oppression. The evening began to weave a delicate veil from threads of dark and stillness and spread it over the body of nature. I raised my eyes to the zenith of heaven and spread my arms toward the graves and the symbols upon them. In my loudest voice I cried, 'This is your sword, O courage. It is sheathed in the dust. These are your flowers, O love. Fires have seared them. This is your cross, O Jesus of Nazareth. The darkness of night has covered it.'

인간에 대해 근심하고 인간의 압제를 혐오하는 데 지쳤다는 듯 태양이 황혼 속으로 사라지고 난 후, 저녁이 어둠과 고요함의 실들로 은은한 베일을 짜기 시작했다. 그리고 그것을 대자연의 몸 위에 펼쳤다. 나는 눈을 들어 하늘의 정점을 바라보았다. 그리고 그 무덤들과 그 위에 놓인 상징들을 향해 팔을 펼쳤다. 그리고 가장 내가 낼 수 있는 가장 큰 소리로 나는 이렇게 외쳤다. “오 용기여, 흙먼지 속에 꽂혀있는 이것이 그대의 검입니다. 오 사랑이여, 불들에 지져진 이것들이 그대의 꽃입니다. 오 나자렛 예수이시여, 밤의 어둠에 덮여 있는 이것이 당신의 십자가입니다.”

평역 : 푸른글

'칼릴지브란 > 무덤들의 절규' 카테고리의 다른 글

무덤들의 절규 (1/3)  (0) 2011.07.11
무덤들의 절규 (2/3)  (0) 2011.07.11
posted by 푸른글2
: