아시타바크라 기타 2011. 7. 11. 10:47


The Heart of Awareness

각성의 본질

- a translation of The AshtavakraGita

아시타바크라 기타

by Thomas Byrom

토마스 바이롬

평역 : 푸른글

4343. 12. 22

18. The Master (1/4)

주인공이 된 지혜로운 이


Love your true Self,

Which is naturally happy

And peaceful and bright!

사랑하라.

진정한 그대의 본 모습[自性, 眞我]를,

본래 행복하고

평화롭고 밝은 그것을!


Awaken to your own nature,

And all delusion melts like a dream.

자신의 본래 성품을 깨우쳐,

모든 망상들을 꿈처럼 녹여라.


Praise be to That by the awareness of which delusion itself becomes dream-like, to that which is pure happiness, peace, and light. 18.1


How much pleasure you take

In acquiring worldly goods!

세속적인 물건들을 획득하여

얼마의 즐거움을 취했는가.


But to find happiness

You must give them all up.

하지만 행복을 찾기 위해서는

그 모든 것을 버려야만 하리.


One may get all sorts of pleasure by the acquisition of various objects of enjoyment, but one cannot be happy except by the renunciation of everything. 18.2


The sorrows of duty,

Like the heat of the sun,

Have scorched your heart.

(세속적) 의무의 슬픔들이

태양의 열기처럼

그대의 가슴을 다 태워버렸다 하더라도.


But let stillness fall on you

With its sweet and cooling showers,

And you will find happiness.

고요함이

그 달콤하고 시원한 물줄기로

그대를 적시도록 하라.

그러면 그대 행복을 찾으리라.


How can there be happiness, for one who has been burnt inside by the blistering sun of the pain of thinking that there are things that still need doing, without the rain of the nectar of peace? 18.3


For the world is nothing.

It is only an idea.

왜냐하면 세상이 존재하지 않기에

하나의 견해에 지나지 않는 것이기에.


But the essence of what is

And of what is not

Can never fail.

하지만 존재하는 것과

존재하지 않는 것의 본질은

작동을 멈추는 법이 없으리.


This existence is just imagination. It is nothing in reality, but there is no non-being for natures that know how to distinguish being from non-being. 18.4

존재란 단지 상상일 뿐이다. 그것은 실재로는 존재하지 않는다. 하지만 알려진 본질에 있어서는 비존재로부터 존재를 구별해 낼 수 없기에 그 어떤 비존재도 없는 것이다.


The Self is always the same,

Already fulfilled,

Without flaw or choice or striving.

(모양 없는) 본 모습[自性, 眞我]은 항상 같네,

흠이나 선택 가능성이나 노력 없이도

이미 실현되어 있다네.


Close at hand,

But boundless.

손닿는 곳에 있으나,

무한하네.


The realm of one's self is not far away, nor can it be achieved by the addition of limitations to its nature. It is unimaginable, effortless, unchanging, and spotless. 18.5


When the Self is known,

All illusions vanish.

본 모습[自性, 眞我]을 깨닫게 되면

모든 환상들은 사라진다네.


The veil falls,

And you see clearly.

장막이 걷히면

그대 분명히 보리라.


Your sorrows are dispelled.

그대의 슬픔들이 일시에 소멸되는 것을.


By the simple elimination of delusion and the recognition of one's true nature, those whose vision is unclouded live free from sorrow. 18.6


For the Self is free

And lives forever.

그대의 본 모습[自性, 眞我, 實在]은 자유,

영원히 사네.


Everything else is imagination,

Nothing more!

그 외에 모두는 상상이라네,

그저 상상에 지나지 않네.

Because he understands this,

The master acts like a child.

이것을 깨달았기에,

지혜로운 이는 아이처럼 천진난만하다네.


Knowing everything as just imagination, and himself as eternally free, how should the wise man behave like a fool? 18.7


When you know you are God

And that what is and what is not

Are both imaginary,

And you are at last free of desire,

Then what is there left

To know or to say or to do?

그대가 바로 창조주임을 알면

존재하는 것과 존재하지 않는 것이

모두 마음으로 그려낸 것[非實在]임을 알면

그대 마침내 욕망으로부터 자유로워지니,

그때 거기에 알고 말하고 행할

그 무엇이 남아 있겠는가.


Knowing himself to be God, and being and non-being just imagination, what should the man free from desire learn, say, or do? 18.8


For the Self is everything.

본 모습[自性, 眞我, 實在]이 모든 것이기에,

(모든 것이 나 자신이기에)


When the seeker knows this,

He falls silent.

이것을 아는 구도자는

침묵한다네.


He no longer thinks,

"I am this, I am not that."

그는 더 이상

“나는 이것이다. 나는 저것이 아니다.”라고

생각하지 않네.


Such thoughts melt away.

그런 생각들은 녹아 사라졌다네.


Considerations like "I am this" or "I am not this" are finished for the yogi who has gone silent realising "Everything is myself." 18.9


He is still.

그는 고요하네.


Without pleasure or pain,

Distraction or concentration,

Learning or ignorance.

기쁨도 고통도 없고

흐트러질 일도 집중할 일도 없으며

배움도 무지도 없네.


For the yogi who has found peace, there is no distraction or one-pointedness, no higher knowledge or ignorance, no pleasure and no pain. 18.10



His nature is free of conditions.

그의 성품은 조건으로부터 자유롭네.


Win or lose,

It makes no difference to him.

얻거나 잃거나

그에게는 아무런 차이가 없네.


Alone in the forest or out in the world,

A god in heaven or a simple beggar,

It makes no difference!

숲에 홀로 있어도 세상을 나다녀도

하늘의 신도 그저 그런 거지도

그에게는 아무런 차이가 없네.


The dominion of heaven or beggary, gain or loss, life among men or in the forest, these make no difference to a yogi whose nature it is to be free from distinctions. 18.11


He is free of duality.

그는 상대적인 것으로부터 자유롭네.


Wealth or pleasure,

Duty or discrimination

Mean nothing to him.

부귀도 쾌락도

의무도 분별도

그에게는 아무런 의미가 없네.


What does he care

What is accomplished or neglected?

해야 할 것도 하지 말아야 할 것도 없는데

그가 무엇을 상관하리오.


There are no religious obligations, wealth, sensuality, or discrimination for a yogi free from such opposites as "I have done this," and "I have not done that." 18.12


Finding freedom in this life,

The seeker takes nothing to heart,

Neither duty nor desire.

이번 생에서 해탈을 구하는

구도자는 가슴에 아무 것도 담아두지를 않네.

의무도 욕망도 담아두지를 않네.


He has nothing to do

But to live out his life.

남은 여생 살아가는 것 외에

그에게는 전혀 해야 할 일이 없네.


There is nothing needing to be done or any attachment in his heart for the yogi liberated while still alive. Things things will last just to the end of life. 18.13


The master lives beyond the boundaries of desire.

주인공은 욕망의 한계들 너머에서 산다네.


Delusion or the world,

Meditation on the truth,

Liberation itself--

What are they to him?

망상(妄想)도 이 세상도

진리에 대한 명상도

해탈 그 자체도

그와 무슨 상관이 있으리.


There is no delusion, world, meditation on That, or liberation for the pacified great soul. All these things are just the realm of imagination.18.14


You see the world

And you try to dissolve it.

그대는 세상을 이해해서,

문제를 해소하려고 노력하네.


But the master has no need to.

He is without desire.

하지만 지혜로운 이는 전혀 그럴 필요가 없네.

그에게는 욕망이란 없기에


For though he sees,

He sees nothing.

비록 보고 있다 해도

그는 아무것도 보고 있지 않는 것을.


He by whom all this is seen may well make out it doesn't exist, but what is the desireless one to do? Even in seeing it he does not see it. 18.15


When you have seen God

You meditate on Him,

Saying to yourself, "I am He."

그대가 창조주를 보았다면

스스로에게 이렇게 말하며

그에 대해 명상하라. “내가 바로 그다.”


But when you are without thought

And you understand there is only one,

Without a second,

On whom can you meditate?

하지만 그대에게 생각이 없을 때,

생각 없이 바로

오직 유일자만이 있음을 이해할 때,

그대가 누구에 대해 명상할 수 있으리.


He by whom the Supreme Brahma is seen may think "I am Brahma," but what is he to think who is without thought, and who sees no duality? 18.16


When you are distracted,

You practice concentration.

정신이 산만해지면

그대는 수련을 통해 정신을 집중하네.


But the master is undistracted.

하지만 지혜로운 이는 흩뜨려지지 않네.


He has nothing to fulfill.

What is there left for him to accomplish?

지혜로운 이는 실현할 것이 전혀 없다네.

그에게 무엇이 남아있어 성취할 것이 있으리.


He by whom inner distraction is seen may put an end to it, but the noble one is not distracted. When there is nothing to achieve what is he to do? 18.17


He acts like an ordinary man.

But inside he is quite different.

그의 행동은 평범한 여느 사람과 다를 바 없네.

하지만 속은 완전히 다르다네.


He sees no imperfection in himself,

Nor distraction,

Nor any need for meditation.

그는 자신에게는 결점이란 없음을 알기에,

주의가 흩뜨려지는 법도 없고.

명상에 대한 필요성도 전혀 느끼지 못하네.


The wise man, unlike the worldly man, does not see inner stillness, distraction, or fault in himself, even when living like a worldly man. 18.18


He is awake,

Fulfilled,

Free from desire.

그는 깨어있고,

일을 마쳤고,

욕망으로부터 자유롭네.


He neither is nor is not.

그는 존재하는 것도 아니고, 존재하지 않는 것도 아니네.


He looks busy,

But he does nothing.

부산해 보이지만,

그는 전혀 하는 일 없네.


Nothing is done by him who is free from being and non-being, who is contented, desireless, and wise, even if in the world's eyes he does act. 18.19


Striving or still,

He is never troubled.

애씀도 고요함도,

그에게는 전혀 문제가 되지 않네.

He does whatever comes his way,

And he is happy.

자신에게 온 일을 그저 처리할 뿐이니

그는 행복하네.


The wise man who just goes on doing what presents itself for him to do, encounters no difficulty in either activity or inactivity. 18.20


He has no desires.

He has cast off his chains.

He walks on air.

그에게는 아무런 욕망도 없네.

그는 자신의 모든 굴레를 벗어던졌네.

그는 허공을 거닌다네.


He is free,

Tumbling like a leaf in the wind,

From life to life.

그는 바람에 휘날리는 나뭇잎 같기에,

삶에서 삶으로 자유롭다네.


He who is desireless, self-reliant, independent, and free of bonds functions like a dead leaf blown about by the wind of causality. 18.21


He has gone beyond the world,

Beyond joy and sorrow.

그는 세상너머로 사라졌네.

기쁨과 슬픔 너머로.


His mind is always cool.

He lives as if he had no body.

그의 마음은 늘 차분하네.

그는 마치 몸이란 없는 듯이 살아간다네.


There is neither joy nor sorrow for one who has transcended samsara. With a peaceful mind he lives as if without a body. 18.22


His mind is cool and pure.

He delights in the Self.

그의 마음은 차분하고 청정하네.

그는 자신의 본 바탕 안에서 즐기네.

There is nothing he wishes to renounce.

He misses nothing.

포기에 대한 애착이 그에게는 없기에,

그는 아무것도 잃을 것이 없네.


He whose joy is in himself, and who is peaceful and pure within has no desire for renunciation or sense of loss in anything. 18.23


His mind is naturally empty.

He does as he pleases.

그의 마음은 저절로 텅비어있어,

그는 그저 좋을 대로 행하네.


He is not an ordinary man.

Honor and dishonor mean nothing to him.

그는 여느 사람과는 달라

명예도 수치도 그에겐 아무런 의미가 없네.


For the man with a naturally empty mind, doing just as he pleases, there is no such thing as pride or false humility, as there is for the natural man. 18.24


"The body does this, not I."

"My nature is purity."

“나 아닌, 이 몸이 한 일이라네 .”

“나의 본 성품은 청정하다네.”


With these thoughts,

Whatever he does,

He does nothing.

이런 (마음 씀이 없는) 생각으로 행하기에

그는 무슨 일을 해도

전혀 한 일이 없다네.


"This action was done by the body but not by me." The pure-natured person thinking like this, is not acting even when acting. 18.25


But he pretends not to know.

하지만 그는 알지 못하는 척 하네.


He finds freedom in this life,

But he acts like an ordinary man.


Yet he is not a fool.

그는 이번 생에서 자유를 찾았다네.

하지만 평범한 여느 사람들처럼 행동한다네.


Happy and bright,

He thrives in the world.

행복하고 밝게

그는 (세상에 물들지 않으며) 세상을 즐긴다네.


He who acts without being able to say why, but is not thereby a fool, he is one liberated while still alive, happy and blessed. He is happy even in samsara. 18.26


Weary of the vagaries of the mind,

He is at last composed.

마음의 예상치 못한 변화에 싫증나,

그는 마침내 (자신을) 가다듬어 버리면.


He does not know or think,

Or hear or see.

그는 알지도 생각하지도 못하고,

보고 듣지도 못하네.


He who has had enough of endless considerations and has attained peace, does not think, know, hear, or see. 18.27


Undistracted,

He does not meditate.

흩뜨려지지 않기에

그는 명상도 하지 않네.


Unbound,

He does not seek freedom.

묶이지 않았기에

자유를 찾지도 않네.


He sees the world,

But knows it is an illusion.

그는 세상을 보지만,

세상이란 단지 신기루에 지나지 않음을 아네.


He lives like God.

그는 창조주처럼 살아가네.


He who is beyond mental stillness and distraction does not desire either liberation or its opposite. Recognising that things are just constructions of the imagination, that great soul lives as God here and now. 18.28



Even when he is still,

The selfish man is busy.

그가 고요하면,

이기적인 사람은 한층 더 부산하네.


Even when he is busy,

The selfless man is still.

그가 바쁘면,

이기적인 사람은 한층 더 잠잠하네.


He who feels responsibility within, acts even when doing nothing, but there is no sense of done or undone for the wise man who is free from the sense of responsibility. 18.29

세상 사람들은 해야 할 일이 없을 때조차도 마음속으로 의무감을 느껴 일을 한다. 하지만 의무감으로부터 자유로워진 지혜로운 사람에게는 그 어떤 해야 할 일도, 하지 않아야 할 일도 없다.


He is free.

그는 자유롭네.


His mind is unmoved

By trouble or pleasure.

그의 마음은

속상하거나 즐겁거나

흔들리지 않네.


Free from action, desire or doubt,

He is still, and he shines!

행위로부터, 욕망이나 의심으로부터 자유롭기에

그는 고요하네. 그는 빛나네.

- 다음에 계속

영어원문출처

http://bhagavan-ramana.org/ashtavakragita2.html

http://itisnotreal.com/gpage1.html

http://bhagavan-ramana.org/ashtavakragita.html


posted by 푸른글2
: