법구경 2008. 11. 6. 13:14



Desire
탐욕

평역 :푸른글

4341.11.6


If you sleep,
Desire grows in you
Like a vine in the forest.
그대 잠들어있다면
그대 속에서는 탐욕이 자라리라.
숲 속의 덩굴처럼.

Like a monkey in the forest
You jump from tree to tree,
Never finding the fruit -
From life to life,
Never finding peace.
이 나무에서 저 나무로 뛰어다니지만,
열매 하나 찾지 못하는
숲 속의 원숭이처럼
그대 생에 생을 이어 헤맨다해도
결코 평화를 찾지 못하리.

If you are filled with desire
Your sorrows swell
Like the grass after the rain.
But if you subdue desire
Your sorrows shall fall from you
Like drops of water from a lotus flower.
만일 그대 마음이
탐욕으로 가득 채워져 있다면
그대의 슬픔들 또한 부풀어가리라.
마치 비 온 뒤에 풀이 자라듯
하지만 탐욕을 이겨내면
그대의 슬픔들 또한 그대에게서 떨어져 나가리.
연꽃으로부터 물방울들이 떨어져 내리듯이.

This is good counsel
And it is for everyone:
As the grass is cleared for the fresh root,
Cut down desire
Lest death after death crush you
As a river crushes the helpless reeds.
새로운 뿌리를 내리게 하기 위해서는
풀을 깨끗이 없애버려야 하듯
아예 탐욕의 뿌리를 잘라버리는 것이
모든 이에 해당하는 좋은 충고라네
강물이 힘없는 갈대를 짓밟듯
죽음과 죽음이 이어가며
그대를 짓밟지 못하도록 하기 위해서는
그대는 반드시 탐욕의 뿌리를 뽑아버려야만 하네.

For if the roots hold firm,
A felled tree grows up again.
If desires are not uprooted,
Sorrows grow again in you.
나무를 잘라버려도
뿌리를 뽑지 않아 그 뿌리가 확고하게 자리를 잡으면
다시 움이 돋듯이,
탐욕들도 그와 같아서
탐욕들을 완전히 뿌리 채 뽑아내지 않으면
다시 그대 안에서는 슬픔이 자라나리라.

Thirty-six streams are rushing toward you!
Desire and pleasure and lust...
Play in your imagination with them
And they will sweep you away.
Powerful streams!
서른 여섯 개의 물줄기가 그대를 향해 거세게 밀려오네.
그것은 탐욕과 쾌락과 욕정......
그대 꿈결에 취해 그런 것들과 어울려 유희(遊戱)한다면
그것들이 그대를 쓸어가리라.
그 세찬 물줄기들이.

They flow everywhere.
Strong vine!
If you see it spring up,
Take care!
탐욕의 물결이 온 사방에 흘러 넘치네.
너무나도 강한 그 속박의 덩굴이.
그러니 그대 만일 그 솟는 탐욕을 볼 수 있다면
부디 조심하기를.

Pull it out by the roots.
Pleasures flow everywhere.
뿌리 채 뽑아버려라.
도처에 흘러 넘치는 그 쾌락들을.

You float upon them
And are carried from life to life.
쾌락의 물길 위에 부유(浮游)한다면
그대는 삶과 삶을 이어
생사 윤회의 바다로 흘러 들어가리니.

Like a hunted hare you run,
The pursuer of desire pursued,
Harried from life to life.
쫓기는 산토끼처럼 그대는 내달리지만
욕망의 추구하는 자가 바로 그대의 뒤를 쫓으니
삶과 삶을 이어 어찌할 바 모르겠네.

O seeker!
Give up desire,
Shake off your chains.
오 구도자여,
탐욕을 포기함으로서
그대를 속박하는 사슬들을 떨쳐 버려라.

You have come out of the hollow
Into the clearing.
The clearing is empty.
Why do you rush back into the hollow?
Desire is a hollow
그대는 이미 구렁텅이로부터 벗어나
장애 없음[涅槃] 속에 있는데.
장애 없음[涅槃]이란 다만 자신을 텅 비우면 되는 것인데.
그런데 그대 어찌하여
다시 구렁텅이 속으로 뛰어들려 하는가?
탐욕이 바로 그 구렁텅이인데.

And people say "Look!
He was free.
But now he gives up his freedom."
그런 그대를 보고 사람들이 말하네.
"보라
저 사람은 자유로웠는데
이제 자신의 자유를 포기하려 하는구나."

It is not iron that imprisons you
Nor rope nor wood,
But the pleasure you take in gold and jewels,
In sons and wives.
그대를 묶어 가두는 것은 쇠도 아니오
밧줄도 아니고 나무도 아니로다.
그대를 묶어 가두는 것은
돈과 권력 속에서,
아들과 딸들 그리고 아내라는 울타리 속에서
그대가 가지려는 즐거움 그것이라네.

Soft fetters,
Yet they hold you down.
Can you snap them?
그대 스스로 좋아서 찬 부드러운 족쇄들.
그것이 아직 그대를 붙들어 매어두고 있다네.
그대는 그 애착의 사슬들을 끊을 수 있는가?

There are those who can,
Who surrender to the world,
Forsake desire, and follow the way.
그 일은 세속에서 몸을 빼서
욕망을 버리고 구도의 길을 따르는
이들만이 할 수 있는 일.

O slave of desire,
Float upon the stream.
Little spider, stick to your web.
Or else abandon your sorrows for the way.
오 욕망의 노예들이,
생사의 물결 위를 부유(浮游)하네.
작은 거미 같은 그대,
자신이 만든 거미줄에 꼭 매달려 있네.
그렇지 않다면 왜 그대가
도(道)를 위해 슬픔들을 버리지 못하리오.

Abandon yesterday, and tomorrow,
And today.
Cross over to the father shore,
Beyond life and death.
어제도 생각하지 말고 내일도 생각하지 말고
그리고 오늘마저도 생각하지 말라.
시원(始原)의 해안으로 건너가라
삶과 죽음을 넘어선
저 피안(彼岸)으로.

Do your thoughts trouble you?
Does passion disturb you?
Beware of this thirstiness
Lest your wishes become desires
And desire binds you.
그대의 생각들이 그대를 괴롭히는가?
열정이 그대를 방해하는가?
그런 갈증을 조심하라.
그대의 소망이 갈망이 되지 않도록
욕망이 그대를 묶지 못하도록.

Quieten your mind.
Reflect.
Watch.
Nothing binds you.
You are free.
그대여
그대의 마음이 침묵하게 하라.
그대의 마음을 비추어 보라.
그대의 마음을 주시하라.
그 어떤 것도 그대를 묶지 못하게 하라.
그대는 자유 그 자체이니.

You are strong.
You have come to the end.
Free from passion and desire,
You have stripped the thorns from the stem.
This is your last body.
그대는 강하다네.
그대는 이제 거의 목적지에 도달했다네.
열정과 욕망으로부터 자유로워져
그대의 몸 줄기를
칭칭 감싸고 있던 가시들을 벗겨버렸네.
이것이 몸을 가진 그대의 마지막 삶.

You are wise.
You are free from desire
And you understand words
And the stitching together of words.
And you want nothing.
"Victory is mine,
Knowledge is mine,
And all purity,
All surrender.
그대는 지혜롭다네.
그대는 욕망으로부터 자유로워졌다네.
모든 경전의 말씀들을 이해하여
하나로 꿰뚫었네.
그리하여 그 무엇도 바라지 않는다네.
"승리는 나의 것,
앎도, 모든 순수함도 나의 것이네,
나는 모든 것을 내맡겼다네."

"I want nothing.
I am free.
I found my way.
What shall I call Teacher?"
나는 이제 아무것도 바라지 않는다.
나는 자유롭다.
나는 내 자신의 길을 발견했다.
그러면 이제 누구를스승이라 불러야 할까?

The gift of truth is beyond giving.
The taste beyond sweetness,
The joy beyond joy.
진리의 선물은 선물을 넘어선 선물이어라.
그 맛은 싱그러움을 넘어선 맛,
그 환희는 기쁨을 넘어선 기쁨이어라.

The end of desire is the end of sorrow.
The fool is his own enemy.
Seeking wealth, he destroys himself.
욕망의 끝은 슬픔의 끝이고.
어리석음은 자기 자신의 적인데.
사람들은 부질없는 부귀영화를 구하여
스스로 자기 자신을 파멸로 이끌어가네.

Seek rather the other shore.
그대여 그러지 말고
피안을 찾도록 하라.

Weeds choke the field.
Passion poisons the nature of man,
And hatred, illusion, and desire.
잡초들이 논밭을 망치듯.
애욕[열정]과 성냄[분노], 어리석음[환상]과 욕망[탐욕],
이 네 가지는 진정 참된 인간 성품의 독약이로다.

Honour the man who is without passion,
Hatred, illusion, and desire.
What you give to him
Will be given back to you,
And more.
그대여
애욕과 성냄과 어리석음과 욕망을
멀리 떠나보내 없애버린 그 분들을 경배하라.
그렇게 하면
네가 그 분들에게 무엇을 드렸던지 간에
그보다 훨씬 더 많은 것을
그대는 돌려 받게 되리니....


영어원문출처

http://www.thebigview.com/buddhism/dhammapada.html

'법구경' 카테고리의 다른 글

진정한 주인 (The True Master)  (0) 2008.11.12
구도자 (The Seeker)  (0) 2008.11.11
코끼리 (The Elephant)  (0) 2008.11.05
어둠 (The Dark)  (0) 2008.11.05
숲으로부터 벗어나 (Out of The Forest)  (0) 2008.10.27
posted by 푸른글2
: