아시타바크라 기타 2011. 7. 11. 10:53

 

The Heart of Awareness

각성의 본질- a translation of The AshtavakraGita아시타바크라 기타

by Thomas Byrom

토마스 바이롬

 

It is written as a dialogue between King Janaka, the father of Sita, and his guru, Ashtavakra.

But this is just a literary device, unsupported by any internal drama, and I have done away with it in my version.

The Gita has only one voice, Ashtavakra's, a voice of singular compassion and uncompromised clarity.

이 경전은, 라마(Rama)왕의 아내인 시타(Ramayana)의 아버지자나카 왕과

그리고 그의 스승(guru) 아시타바크라 사이에 나눈 대화의 형식으로 적혀져 있다.

하지만 이것은 그 어떤 내적인 드라마도 뒷받침되지 않는 단지 문학적 장치에 지나지 않을 뿐이다.

그래서 나는 과감하게 내 번역본에서는 그것들을 빼어버리기로 했다.

기타에는 오직 아시타바크라 한 사람의 목소리밖에 없다.

그 목소리는 독특한 연민의 소리이며 타협하지 않는 명료성의 소리이다.

 

 

Table of contents

목차 Introduction 소개 1. The Self 2010.7.16 진아 2. Awareness 2010.7.17 각성 3. Wisdom 2010.7.26 지혜 4. The True Seeker 2010.7.28 진정한 구도자 5. Dissolving 2010.7.28 녹아 사라짐 6. Knowledge 2010.7.28 지식 7. The Boundless Ocean 2010.8.2 무한한 대양 8. The Mind 2010.8.2 마음 9. Dispassion 2010.11.20 무심(無心) 10. Desire 2010.11.24 욕망 11. Stillness 2010.11.24 고요함(禪定) 12. Fulfillment 2010.11.24 실현(智慧) 13. Happiness 2010.11.29 행복 14. The Fool 2010.11.29

어리석은 이

15. The Clear Space of Awareness 2010.12.18 투명한 각성의 공간 16. Forget Everything 2010.12.19 모든 것을 놓아버림 17. Beyond All 2010.12.21 모든 것을 넘어 18. The Master 2010.12.22-24 주인공이 된 지혜로운 이 19. My Own Splendor 2010.12.26 나 자신의 광휘 20. I Am Shiva 2010.12.26 나는 창조와 파괴의 주재자

 

 

20. I Am Shiva 나는 창조와 파괴의 주재자.

 

평역 : 푸른글

4343. 12. 26

 

I am fulfilled. (자나카가 말하기를) 나는 일을 마쳤으니.
The elements of nature, The body and the senses, What are they to me? 성품의 요소들,

이 몸과 감각들, 이런 것들이

나[흠 없는 자성인 나]에게 무엇이리?
Or the mind? 나아가 마음은 무엇이리?
What is emptiness or despair?

또 공(空)이 무엇이며

절망이 무엇이리오?
Janaka said: In my unblemished nature there are no elements, no body, no faculties, no mind. There is no void and no despair. 20.1 자나카가 말하기를 : 흠 없는 저의 성품 속에는 그 어떤 요소도, 몸도, 기능도, 마음도 없다네. 그 자리에는 그 어떤 공도 없고 절망도 없다네.
What are holy books, Or knowledge of the Self, Or the mind, Even when it is free of the senses? 성스러운 경전, 혹은 진정한 자신에 대한 지혜, 혹은 마음, 나아가 감각들에 대한 자유, 이런 것들은 무엇이리?
Or happiness, Or freedom from desire? 또 행복이나 욕망으로부터의 자유란 무엇이리?
I am always One without two.

나는 늘

둘 없이 하나인데.
For me, free from the sense of dualism, there are no scriptures, no self-knowledge, no mind free from an object, no satisfaction and no freedom from desire. 20.2 이원성의 의식이 사라진 나의 경지에는, 그 어떤 경전도, 자기 인식도, 대상으로부터 자유로워진 마음도, 만족감도, 갈망으로부터의 자유도 없다네.
Knowledge or ignorance, Freedom or bondage, What are they? 지혜와 무지, 해탈과 속박, 이런 것들이 무엇이리?
What is "I," Or "mine," Or "this"?

‘나’라는 것

혹은 ‘내 것’이라는 것, 혹은 ‘이것’은 무엇이리?
Or the form of the true Self? 나아가 진정한 자신의 형상은 무엇이리오?
There is no knowledge or ignorance, no "me," "this," or "mine," no bondage, no liberation, and no property of self-nature. 20.3 그 자리에는 그 어떤 지혜도 무지도 없으며, 나라는 것도 이것도, 내 것도 없으며, 그 어떤 속박이나 해탈도 없다네. 그리고 자성의 특성도 전혀 없다네.
I am always one. 나는 늘 하나이니.
What do I care for freedom In life or in death, Or for my present karma?

삶이나 죽음 안에서의 자유[解脫]에 대해,

내 현재의 업(業)에 대해, 내가 무슨 걱정을 하리오?
For him who is always free from individual characteristics there is no antecedent causal action, no liberation during life, and no fulfilment at death. 20.4

개인적 특질로부터 늘 자유로운 나의 경지는, 인과관계로 초래된 그 어떤 과거의 업(業)도 없고,

사는 동안의 해방도 없으며, 죽는 순간의 성취도 없다네.


I am always Without I. 나는 늘 ‘나[ego)’ 없이 살고 있으니.
So where is the one Who acts or enjoys? 그렇게 하나인 그 자리에

누가 행위하며 누가 즐기리?


And what is the rising Or the vanishing of thought? 그리고 생각의 일어남이나 사라짐이란 무엇이리?
What is the invisible world, Or the visible? 나아가 보이지 않는 세상은 무엇이며 보이는 세상이 무엇이리오?
For me, free from individuality, there is no doer and no reaper of the consequences, no cessation of action, no arising of thought, no immediate object, and no idea of results. 20.5

개성으로부터 자유로워진 나의 경지에는, 그 어떤 행위자도 행위의 결실을 거두는 자도 없고,

행위의 중단도, 생각의 일어남도, 목전의 대상도 없으며, 결과에 대한 그 어떤 개념도 없다네.


In my heart I am one. 내 가슴 속에서 나는 하나이니.
What is this world? Who seeks freedom, Or wisdom or oneness? 이 세상이 무엇이며,

자유나 지혜 혹은 하나 됨을

추구하는 이는 누구이리?
Who is bound or free?

누가 속박되어 있으며

누가 자유로우리?
There is no world, no seeker for liberation, no yogi, no seer, no one bound and no one liberated. I remain in my own nondual nature. 20.6

그 자리에는 그 어떤 세상도 없고, 해탈을 구하는 자도 없으며, 수행자도 관찰자도 없다네.

그리고 속박된 자도 해탈에 이른 자도 없다네. 나는 내 자신의 이원성 없는 본성 속에 머물러 있다네.


In my heart I am one. 내 가슴 안에서 나는 하나이니.
What is creation, Or dissolution?

창조가 무엇이며,

해체가 무엇이리?
What is seeking, And the end of seeking? 무엇이 구도이고 무엇이 구도의 끝이리?
Who is the seeker? What has he found? 누가 찾는 자이며 무엇을 찾았다는 말이리오?
There is no emanation or return, no goal, means, seeker or achievement. I remain in my own nondual nature. 20.7

거기에는 그 어떤 발산도 수렴도 없고, 목표도 뜻도 없으며, 찾는 자도 성취도 없다네.

나는 내 자신의 이원성이 사리진 본성 속에 머물러 있다네.


I am forever pure. 나의 그 자리는 영원히 청정이니.
What do I care who knows, What is known, Or how it is known? 거기에서 누가 깨닫는 지 무엇이 깨달아 지는지 어떻게 깨닫게 되는지

내가 무슨 걱정을 하리?


What do I care for knowledge? 앎에 대해 내가 무슨 걱정을 하리?
What do I care what is, Or what is not? 나아가 존재하고 존재하지 않는 것에 대해 내가 무슨 걱정을 하리오?
For me who am forever unblemished, there is no assessor, no standard, nothing to assess, and no assessment. 20.8 영원히 흠 없는 나의 경지에는, (행위에 대한) 그 어떤 감정하는 자도, 감정기준도 없으며, 평가하는 자도 객관적인 평가기준도 없다네.
I am forever still. 나의 그 자리는 영원히 고요하니.
What are joy or sorrow, Distraction or concentration, Understanding or delusion? 거기에 무슨 기쁨과 슬픔이 있으며 혼침(昏沈)과 명상이 있으며 깨침과 망상이 있으리오.
For me who am forever actionless, there is no distraction or one-pointedness of mind, no lack of understanding, no stupidity, no joy and no sorrow. 20.9

영원히 움직임이 없는 나의 자리에는, 그 어떤 마음의 혼침(昏沈)도 명상집중도 없으며,

지혜의 결핍도, 어리석음도 없으며, 기쁨도 슬픔도 없다네.


I am always without thought. 나의 그 자리는 항상 그 어떤 생각도 없으니.
What is happiness or grief? 행복은 무엇이며, 슬픔은 무엇이리?
What is here and now, Or beyond? 지금 여기 이 세상은 무엇이며, 넘어선 저 세상은 무엇이리오?
For me who am always free from deliberations there is neither conventional truth nor absolute truth, no happiness and no suffering. 20.10 생각으로부터 늘 자유로운 나의 자리에는, 일반적인 진리도 절대 진리도 없고, 그 어떤 행복도 고통도 없다네.
I am forever pure. 나의 그 자리는 영원히 청정이니.
What is illusion, Or the world? 무엇이 환상이며 무엇이 세상이리?
What is the little soul, Or God himself? 무엇이 작은 영혼[衆生]이며 무엇이 신 그 자신[佛]이리오?
For me who am forever pure there is no illusion, no samsara, no attachment or detachment, no living organism, and no God. 20.11 영원히 청정한 나의 자리에는, 그 어떤 환상도 세상도 없고, 애착도 무심함도 없으며, 그 어떤 중생도 신[佛]도 없다네.

 

One without two, I am always the same. 둘 없는 하나로, 나는 늘 한결같네.
I sit in my heart. 나는 내 가슴 안에 자리하여 있네.
For me who am forever unmovable and indivisible, established in myself, there is no activity or inactivity, no liberation and no bondage. 20.12 영원한 부동(不動)이며 나눌 수 없는, 내 자신속의 확고한 그 자리에는, 그 어떤 움직임도 움직이지 않음도 없고, 해탈도 속박도 없다네.
What need is there For striving or stillness?

그 자리에

애씀이나 고요함이

무슨 소용 있으리?
What is freedom or bondage?

무엇이 해탈이며

무엇이 속박이리?
What are holy books or teachings? 무엇이 성스러운 책들이며, 무엇이 가르침이리오?
What is the purpose of life? Who is the disciple, And who is the master? 무엇이 삶의 목적이며,

누가 스승이며

누가 제자란 말인지요?
For me who am blessed and without limitation, there is no initiation or scripture, no disciple or teacher, and no goal of human life. 20.13 신성하고 조건 지워짐 없는 나의 그 자리에는, 그 어떤 입문의식도 경전도 없고, 제자와 선생도 없으며, 인생의 목표라는 것도 전혀 없다네.
For I have no bounds.

나에게는 그 어떤 한계도 없네.


I am Shiva. 나는 창조와 파괴의 신이네.
Nothing arises in me, In whom nothing is single, Nothing is double.

내 안의 그 자리에서는

아무 일도 일어나지 않았네. 거기에는 아무 것도 홀로 존재하지도 않고, 쌍으로도 존재하지 않네.
Nothing is, Nothing is not. 존재도 없고, 비존재도 없네.
What more is there to say? 거기에 대해 무슨 말을 더하리오?
There is no being or non-being, no unity or dualism. What more is there to say? There is nothing outside of me. 20.14

그 어떤 존재도 비존재도 없고, 합일도 이원성도 없다네.

거기에 대해 무슨 말을 더하리?

나의 밖에는 그 무엇도 존재하지 않는데.

 

 

 

 

 
THE END
푸른글 평역 <아시타바크라 기타> 마침
 
영어원문출처

 

http://bhagavan-ramana.org/ashtavakragita2.html

http://itisnotreal.com/gpage1.html

http://bhagavan-ramana.org/ashtavakragita.html

 

 

*덧붙이기

The Ashtavakra Gita (The Bible of Non Duality)

 

 

YESTERDAY,

I lived bewildered,

In illusion.

어제,

나는 미혹된 채로 살았네,

환상 속에서.

 

But now I am awake,

Flawless and serene,

Beyond the world.

하지만 이제 나는

세상 너머로 눈을 떴네,

흠 하나 없는 고요함에.

 

From my light

The body and the world arise.

나의 빛으로부터

이 몸과 이 세상이 생겼네.

 

So all things are mine,

Or nothing is.

그러니 모든 대상은

나에 속한 것이기도 하고

아니기도 하네.

 

Now I have given up

The body and the world,

I have a special gift.

이제 나는

이 몸과 이 세상을

포기함으로써

특별한 선물을 받았네.

 

I see the infinite Self.

나는 무한한 내 본모습을 보았다네.

 

As a wave,

Seething and foaming,

Is only water

물결이,

아무리 들끓고 파도친다 해도,

그것은 단지 물일 뿐.

 

So all creation,

Streaming out of the Self,

Is only the Self.

그러므로 모든 창조물은

자신의 본모습으로부터 흘러나온 것,

자신의 본모습일 뿐.

 

Consider a piece of cloth.

It is only threads!

자세히 바라보라.

한 조각 옷감을.

그것은 다만 실들일 뿐이니.

 

So all creation,

When you look closely,

Is only the Self.

Like the sugar

In the juice of the sugarcane,

I am the sweetness

In everything I have made.

이와 같이 모든 창조물은

그대가 자세히 들여다본다면

자신의 본모습에 지나지 않네.

사탕수수의 즙 속에 들어있는 설탕처럼

나는 내가 만들어낸

모든 것들 속의 달콤함이라네.

 

When the Self is unknown

The world arises,

Not when it is known.

참다운 자신의 본 모습을 깨우치지 못했을 때는

세상이 생겨나지만,

깨우치고 나면 세상은 생겨나지 않네.

 

 

But you mistake

The rope for the snake.

하지만 그대는

밧줄을 뱀으로 착각하고 있네.

 

When you see the rope,

The snake vanishes.

그대가 그것이 밧줄인줄 알 때,

그 뱀은 사라지리.

 

My nature is light,

Nothing but light.

참 나의 성품은 빛,

그저 빛일 뿐이네.

 

When the world arises

I alone am shining.

세상이 생겨나면

참 나 홀로 빛나네.

 

When the world arises in me,

It is just an illusion:

하지만 세상이 내 안에서 생겨나면

그것은 바로 하나의 환상에 지나지 않네.

 

Water shimmering in the sun,

A vein of silver in mother-of-pearl,

A serpent in a strand of rope.

태양빛을 받은 물의 어른거림,

진주조개 자개 껍질의 은빛 무늬,

밧줄 가닥 속의 뱀 모두 환상이듯이.

 

From me the world streams out

And in me it dissolves,

As a bracelet melts into gold,

A pot crumbles into clay,

A wave subsides into water.

나로 인해 세상이 흘러나오고

내 안에서 세상은 사라지네.

금팔찌가 녹아 금이 되듯,

항아리가 부서져 흙으로 돌아가듯,

물결이 가라앉아 물이 되듯이.

 

I adore myself,

How wonderful I am!

나는 스스로를 사모하네.

참 나는 얼마나 경이로운가.

 

I can never die.

참 나는 결코 죽을 수 없네.

 

The whole world may perish,

From Brahma to a blade of grass,

But I am still here.

창조신으로부터 풀잎에 이르기까지

온 세상이 소멸된다 해도,

참 나는 여전히 여기 있으리.

 

Indeed how wonderful!

I adore myself.

For I have taken form

But I am still one.

진정 얼마나 경이로운가.

나는 스스로를 사모한다네.

그것은 내가 형상을 취했다 해도

참 나는 여전히 하나인 까닭.

 

Neither coming or going,

Yet I am still everywhere….

오는 일도 없고 가는 일도 없어,

아직도 나는 여전히 어디에나 있네.

 

I am the infinite ocean.

나는 무한한 대양.

 

When thoughts spring up,

The wind freshens, and like waves

A thousand worlds arise.

생각들이 불쑥 출현하면,

바람은 더 새로워져,

파도처럼 수많은 세상들이 생겨난다네.

 

But when the wind falls,

The trader sinks with his ship.

하지만 바람이 잠들면

거래꾼들(생각)은 자신의 배와 함께 가라앉는다네.

 

On the boundless ocean of my being

He founders,

And all the worlds with him.

한없는 내 존재의 대양에

그(생각)가 침몰하면,

그와 함께 모든 세상도 무너진다네.

 

But 0 how wonderful!

하지만 얼마나 경이로운가.

 

I am the unbounded deep

In whom all living things

Naturally arise,

Rush against each other playfully,

And then subside.

참 나는 모든 살아있는 것들 속에

매이지 않은 심연이어서,

저절로 생겨나,

유희삼아 서로를 향해 돌진했다가

그리고는 가라앉으니.

 

 

@ COPYLEFT
푸른글이 평역한 이글은
상업용 출판이나 홍보용 광고목적을 제외하고는
그 누구나 담아가셔서 그 어떠한 형태로든마음대로사용하셔도 좋습니다.

 

 

 

posted by 푸른글2
: